Kanadai Magyarság, 1963. január-július (13. évfolyam, 1-30. szám)
1963-07-13 / 28. szám
XIII. évfolyam, 28. szám, 1963. jul. 13, szombat 6 KANADAI MAGYARSÁG MOSAKODJÉK LAVÓRBAN! Nem mi, hanem a hazai Népszava cikkírója adja a fenti címet egyik írásának, amelyben az udvariatlan embereket pellengérezi ki. — Nem árt, ha egy kis “kóstolót” adunk ebből a cikkből, hadd lássa az emigrációs magyar, milyen a “közéleti” szellem a mai Magyarországon. A FŐVÁROS egyik házlkezelőségi kirendeltségének alkalmazottja adta ezt a “tanácsot” — éppenséggel nem valami barátságos hangon — Zajtai Ervinnek. Csupán azt szerette volna tudni és a ház többi lakója is arra várt választ, hogy a fűtési díjon kívül befizetett elég tekintélyes összegért: egy hónapon át miért nem kaptak meleg vizet és ha késés, kiesés van, •akkor ugyan miért? Megértette volna azt is, ha történetesen így válaszolnak neki: “Kedves lakótárs! (a megszólításhoz talán nem is ragaszkodott volna) a kazán elromlott, és mi minden erőnket latba vetve sem jutottunk szerelőkhöz, illetve nem tudtunk megfelelő alkatrészt szerezni.” Nem tudjuk, melyik lett volna a megfelelőbb válasz, talán egy harmadik, de minden esetre más, mint amit Zajtai Ervin kapott: “Mosakodjék lavórban!” Vannak emberek, akiket saját munkájuk, fontosságuk, elvakulttá tesz, sőt elfeledkeznek arról, hogy hasonló esetben számukra is felháborító lenne ilyen válasz. Éppen ezért érdemes figyelmeztetni őket magatartásuk helytelenségére. Csokorba kötve talán torz a kép, úgy tűnik, mintha közéletünket elárasztanák az ilyen felelőtlen válaszok, mégis összeszedtünk néhány példát, mert ha nem is gyakoriak, hírük futótűzként terjed és hatásuk valóban torzít, aláássa intézményeink, de még rendszerünk tekintélyét is. IDŐS NÉNITŐL kaptunk levelet. Nagyon reszkedhetett a keze, amikor a tollat fogta és megcímezne a szerkesztőségnek. “Közérdekű rovat” — írta rá, s a Patyolatnál kapott nyers válásé miatt kesereg. Igaza van, amikor közérdekről ír, mert a figyelmes, -emberséges válasz valóban közérdek. Sokszor érthetetlen is, miért nem így válaszolnak az emberek. A néni esete is bizonyítja, hogy a durva hang néha sebet ejt egy-egy ember önérzetén. A levél írója ugyanis a Patyolatból szennyes, foltos ruhát vitt haza. Mikor reklamált, azt vágták oda: “Ismerjük mi az ilyenfajta embereket, úgy akarnak rajtunk keresni, hogy kárté. rítést kérnek.” Pedig azt is válaszolhatták volna, “ne haragudjék, néni, utánanézünk, miként fordulhatott elő ez az eset, s ha megállapítottuk, hogy a hiba nálunlk történt, intézkedni fogunk.” Ezfcel még csak el sem kötelezték volna magukat valamilyen kártérítési összeg fizetésére, csupán emberségesen és természetesen válaszoltak volna. Az ilyen válasz akkor sem gerjeszti haragra az ügyfeleket, ha elutasításban részesülnek. RÉGI KÖZMONDÁS, hogy szóból ért az ember. A mi rendszerünkben azonban törvényerőre kellene émelni, hogy a közhivatalokban és a különböző vállalatoknál, s mindenhol, ahol a lakosság megfordul, kérdez és feleletet vár, kötelező az emberséges, becsületes, szíves válasz. Meggyőződésem, hogy az emberek egyetlen esetben sem várnak különleges bocsánatkéréseket, még akkor sem, ha elutasító döntésről értesítik őket, csak éppen figyelmes, emberséges hangot. Sőt kevesebb vita és civódás, mérges válasz és szóváltás adódna — sok időt is megtakarítanának —, mint a helyenként megtalálható gyakorlat esetében. Előfordult már többször, hogy olvasóink kérésére mi is reklamáltunk ilyen ügyekben. Amikor meghallottuk a valódi választ, azt kérdeztük, miért nem ezzel kezdték, mikor az ügyféllel tárgyaltak, hiszen az illető soha egy lépést sem tett volna, ha így válaszolnak neki. A nyers beszéd után elterjed a felháborodás, a rossz hangulat és néha még’ ferde politikai megítélést, általánosítást is szül. POLITIKA-E tehát, amikor a meleg víz szolgáltatásról, a Patyolat kérdéseiről, vagy egyéb dolgokról beszélünk, s az emberek apró, hétköznapi, semminek tűnő gondjaival foglalkozunk? Igenis, politika, mert az emberek hangulatát, jó érzését, a hazához való tartozását segíti elő a figyelmes, emberséges válasz. Lendvai Vera UJKAN ADÁSOK STRATFORDBAN Amidőn “Cyrano de Bergerac" az idén másodszor kerül előadásra a stratfordi színház nyári idényében, kevesen gondolnak ezen produkció kulisszatitkaira, melynek az elmúlt színi évadban 19 előadása volt és azt mind telt ház előtt tartották, ami szinte hihetetlennek hangzik. A színpaddal szemben, a nézőtér fölötti kis fülkében a 28 éves Bohdanetzky Tamás irányítja a villanykezelőket, a zenekart, a hangerősséget és a jegyszedőket. Ez a fiatal rendező Budapestről jött (Kanadába a forradalom után. A Canadian Scene-nak akkor tett nyilatkozatában kijelentette, hogy bizony angol tudás nélkül “nehéz" a boldogulás színházi embernek. 'Két éven át a legkülönbözőbb munkákkal kereste meg kenyerét, de azután derengeni kezdett számára az ég, bekerült a torontói Crest színházba. Az elmúlt négy idény alatt egyik sikert a másik után érte el a kanadai színházi életben. 1961-ben megnyerte a Tyrone Guthrie dijat, mely lehetővé tette számára, hogy külföldön tanuljon. Ma kanadai állampolgár. Közben elvette a ha mi! ton i Polly Scanton-t, aki a stratfordi színház kosztüm osztályán dolgozik. Maga is elismeri, hogy jó öt évre volt szüksége, amíg beleszokott az Újvilág életébe és elérte mai pozícióját. “Nekünk fiataloknak sokkal könynyebb, de annál nehezebb az öregebbeknek" — mondja. Ha megkérdezzük őt, mit tart a kanadai színházaikról, beismeri, hogy a kanadai közönséget nehéz kielégíteni. “Nehéz eltalálni mit is akarnak, de meggyőződésem, hogy az érdeklődés növekszik a jó színház iránt és hogy a helyzet e téren örvendetesen fejlődik" —• mondotta. Az a legfőbb kívánsága, hogy a kanadai kormány jobban támogassa a színházakat. SOPHIE MARTIN "Most, hogy elmondhatom, hogy a kanadai Stratford Festiválokon dolgoztam" jelenti ki Sophie Martin a Canadian Scene-nek adott interviewjában, “minden ajtó megnyílik előttem. Színvonala olyan magas, mint bármely színházé a világon". A tizenegyedik idényre való lázas, izgalmas készülődés közepette Mrs. Martin, aki mint kiszolgálónő kezdte az első szezonban, majd kalapokat készített, most pedig ő szabja ki az idén be- ! mutatásra kerülő “Mikadó" cimű Gilbert és Sullivan operett díszruháit. Ezután rövidesen régi hazájába, Ausztriába utazik, hogy ott az 1961-ben elnyert Tyrone Guthrie díjjal a színházi kosztümök történetét tanulmányozza. Mrs. Martin 1954-ben lett kanadai állampolgár. Férje David L. Martin hamiltoni tanár és. zenész, aki jelenleg a saskatchewani Yorkion kerület közoktatási tanácsának zenei programját készíti elő. • A Stratfordi Ünnepi Játékok idei, 11-ik idénye junius 17-étől szeptember 28-ig tart. A jegyekre és műsorokra vonatkozó mindennemű felvilágositáskérés “The Stratford Shakespearean Festival Foundation of Canada, Stratford, Ontario" cimre küldendő. A Szegedi Szabadtéri Játékok julius 20-án Erkel Brankovics György című operájának előadásával kezdődtek. 28-án adták elő először Szegeden Verdi operáját, a Trubadúrt, Peter Glossop, a londoni Covent Garden művésze, Margherita Roberti, a New York-i Metropolitan tagja, Zenaida Palli, a bukaresti Operaház művésze, Bruno Prevendi, a milánói Scala tagja és Szalma Ferenc, a budapesti Operaház tagja felléptével. A Cigánybáró szegedi előadását Eduard Strauss bécsi karmester, Johann Strauss ''dédunokája vezényelte. • Az edinburgi zenei fesztivált augusztus 19-én a Magyar Állami Operaház előadásával kezdik meg az Empire Theaterben. A műsorban Bartók három egyfelvonásosa — A kékszakállú herceg vára, A fából faragott királyfi és A csodálatos mandarin —, szerepel. A magyar operatársulat ösázésen négyszer mutatja be műsorát. • A martonvásári Beethoven- hangversenyeket junius 29-én, julius 27- én és augusztus 81-én rendezik a Magyar Tudományos Akadémia martonvásári Mezőgazdasági Kutatóintézetek parkj ában. A felsőkanadai faluban, Upper Canada Village, a háziasszony talán nem vásárolhatja meg heti zöldségkészletét oly gyorsan és kényelmesen, mint a modern városok supermarketjain, mégis nagy túristaforgalomra számítanak az idén is. A múlt évben ez az eredeti formájában felépített United Empire Loyalista régi falu 300,000 látogatót vonzott az ontarioi Mór. risburg közelébe. A Szent Lőrinc folyam és tengeri csatorna parkrészében fekszik a 2-es számú főútvonal mentén. Egy 1784 és 1867 közötti falu képét varázsolja elénk. A!z épületek és bútorok egyrésze korabeli. A faluban nemcsak lakóházak, hanem egy régimódi fűrésztelep, szövőberendezés, kovácsműhely, templom, kaszárnya, orvosiak és egy 1804-ből való zsilip is látható. (Financial Post foto) MAGYAR SZERZŐ SIKERE A CSIKÁGÓI NÉMET NAPON Az idei “!Német napot" Csikágóban Wagner Richard 150-ik születésnapjával egybekötve junius 22 és 23-án a Navy Peer-ban tartották meg. Ennek a “Német nap"nak az idén nagy sikere volt, amelyhez talán az idei hűvös júniusi időjárás is hozzájárult, úgyhogy a Navy Peer hatalmas területét a közönség estefelé mindkét napon szinte zsúfolásig ■megtöltötte. Érdekes volt Németország különböző ipari termékeiben gyönyörködni, amelyek, et ott kiállítottak. Úgyszintén feltűnt a Németország földrajzi fekvéseit bemutató és a “szégyen fal“-nak nevezett berlini vasfüggöny által elcsúfított és lehetetlenné tett helyzetet illusztráló különöbző ábrák és statisztikai adatok. A műsor meglepetése volt, hogy a műsoron-Nagy Frigyes csikágói zeneszerző is szerepelt “Üdvözlet Magyarországnak" c. (indulójával. A műsor bemondója a magyar zeneszerzőt igen szépen mutatta be a hallgatóságnak: Nagy Frigyes rövid német nyelvű beszédében hangsúlyozta magyarságát és rámutatott a magyar indulójának missziós szerepére a magyar emigrációban, hangsúlyozva a nagy megtiszteltetést, amelyet számára a Wagner emlékére rendezett ünnepi műsoron való szereplése jelent. Beszédét az egyesült Németország és a szabad Magya rország éltetésével fejezte be. Ezután következett magának az indulónak a bemutatása, melyet a hallgatóság nagy lelkesedéssel fogadott. DR. RIMANÓCZY LÁSZLÓ: A magyarok származásának és rovás-irásának eredete “modern” szemmel nézve Érdekes könvvet vettem tavaly, a címe: VOICES IN STONE. Ezt a művet Ernst Doblhofer írta “Zeichen und Wunder” — (Jelek és Csodák) címmel német nyelven és a Paul Neff bécsi kiadónál jelent meg először 1957-ben. A fenti könyv angol nyelvű kiadása a Souvenir Press Ltd. 34 Bloomsbury Str. London. W. C. I. kiadásában került piacra 1961-ben “Beszélő kövek” címen. Az angol nyelvű könyvhöz Mervyn Savill írta a szöveget. A munka a régi írások és nyelvek megfejtésének a történetével foglalkozik és sorjában adja az anyagot egészen 1956 évig. Felöleli az addig teljesen vagy részben megfejtett nyelveket, illetve azokat az alapokat, melyeket eddig sikerült rögzíteni azon ős-nyelvekből (Etruszk., Mohenjo-Daro., Husvét Szigetek), melyek kulcsát egyelőre még nem ismerjük. A könyv a magyar rovás írással is foglalkozik a 288-293 oldalakon és az alábbi, érdekes és eddig még csak ritkán hallott vagy olvasott mederben. A szöveget alább adom teljes fordításban, minden megjegyzés nélkül, melyeket az eredeti 'szöveg után fűzök tanulmányomhoz, 288. oldal 4 bekezdésétől: ‘Az Ó-török rúnák rejtélyének érdekes a zárófejezete, mely ma is vita tárgya még és éppen nem kielégítő magyarázatot ad az írás történetének a taglalásánál. Valamivel több, mint negyven esztendeje annak, hogy Franz Babinger a Würzburg-i keleti nyelvek tudósa meglepte a nagyközönséget valamivel, amit a Hamburg-i Fuggerek családi könyvtárában fedezett fel. A Hradzsin-i Hans Dernschwam útleírását az 1553-55 esztendőkből. Ez az egyén egy német származású cseh volt és a tanulmányait Bécsben és Lipcsében végezte. Utána több, mint harmincöt esztendeig volt a Fuggerek Neusöhl-i bányájának az igazgatója. Dernschwam tagja volt annak a híres császári küldöttségnek, mely I. Szülej mán udvarába lett küldve, s mely udvarnak későbbi vezetője Aughier Ghislain de Busbecq volt, aki Augusztus császár híres tetteivel ismertette meg Európát; “Monumentum Ancyranum” című munkájában. Dernschwam a bécsi egyetemen tanult és Lipcsében kapta meg a művészetek doktora címet. Mesterének példáját követve számos és becses görög és latin feliratot másolt le és gyűjtött össze, melyek enélkül tölj esen elvesztek volna. A Kódex végén, melyben utazásait írta le, lelkiismeretes pontossággal sorol fel római és görög anyagot, melyet Konstantinápolyban másolt le. A kutató szemét azonban megfogta a felíratok között egy sajátos természetű szöveg. Dernschwam azt a konstantinápolyi követi épület egyik istállójának. faláról másolta le, mély épület előbb karavánszeráj volt, később a “Tatárok Khán”-ja néven hívták. A török szultán itt adott szállást minden küldöttségnek és követnek, melyeket — majdnem mint foglyokat — tartott itt, állandó’ megfigyelés alatt. Busbecq is tanulmányozta ezt az épületet, mely a XIX. században teljes egészében tűzvész martaléka lett. Miután Dernschwam leírja az étkező-termet, így folytatja: “Az alábbi írást egy márványlapról másoltam le, mely az istáló falában volt elhelyezve. Teljesen olvasható”. (Franz Babinger: Eine neuentdecte ungarische Kerbschrift aus Konstantinnopel vom Jahre 1515. — Ungarische Rundschau für historische und soziale Wissenschaften. III. (Jg. 1914). Seite; 44.) Franz Babinger a felírat foto-másőlatát elküldi a koppenhágai Vilhelm Thomsen-nek, a régi török rúnák megfejtőjének, mert a szöveg Konstantinápoly-i eredetét nem tudta mire magyarázni. Thomsen megállapította, hogy ez az “úgy nevezétt” hun-szikita írás magyar nyelven. Meg tudta fejteni a szöveg több szavát és annak körülbelüli értelmét. Franz Babinger aztán, egy magyar tudós J. Sebestyén segítségével befejezte az írás megfejtését. Ez a felírat világosságot vetett aztán, egy, az egyébb magyar krónikákból ismert történelmi tényre is. Az öt főből álló küldöttség sorsára, melyet II. Ulászló cseh király (aki 1490.1516-ban Magyarországon is uralkodott) I. Szelim szultán udvarába küldött. A küldöttséget Béla Barnabás vezette és két évig tartották az Aranyszarv-foan lekötve üres Ígéretekkel. A szultán istállójának falában levő táblán talált írás a gyaur jazizi — azaz “hitetlenek írása” nyelvén íródott és tulajdonképen a keserű megbántottság és méltatlankodás szavai a cseh-magyar király követeinek a szájából, akik valóságban a “Küldöttségek Khán”-jának a foglyai voltak. Itt adjuk a teljes szöveget Franz Babinger másolásában és megfejtésében, az “e” elhagyása benne jellemző az ó-török írásmódra. “-z-rötszáztiz.nöt -szt-ndőb-n írták -zt. László király öt köv-t-t váratták, -n, B-lai Barnabás k-ttő -szt-nd-ig itt voltam, a császár n-m t-tt s-mmit. K-t-ji Sz-k-ly Tamás írt inn.n. Sz-lim török császár üg-t b- száz lóval”. (Ezerötszáztizenöt esztendőben írták ezt. Lász. ló király öt 'követét váratták. Én, Bélái Barnabás kettő esztendeig itt voltam, a császár nem tett semmit. Keteji Székely Tamás írt innen. Szelim török császár üget bé száz lóval”.) Dernschwam jelen és Konstantinápolyban talált felirata nem az egyedüli rúna, amf ismeretes. Másokat évszázadok óta ismerünk, a legrégibbet Nagy Szent Miklós-on fedezték fel. De a Lajos király követeinek az írása abban tér el ezektől, hogy az balról jobbra van írva. Egy 1598-ban kiadott könyvben, jmely a húnok nyelvéről ír, (Rudimenta priscae Hun. jnorum linguae) J. Thelegdi magyar történetíró szintén beszél ezekről a jelekről, melyeket határozottan ■ a valóságos régi hún írásnak mond. Véleménye nem volt tökéletesen téves, ahogy azt valaki gondolhatná. Ennek az írásnak minden töredéke egy körülhatárolt területről származik — a székelyek f oldj érői Transylvániából — akik úgy régen mint most a régi húnok leszármazóinak tartják magukat, i A hún-magyarok túlhajtott nacionalizmusa (mely még ma is él) nagy csapást szenvedett akkor, mikor meg lett állapítva az, hogy a székely rúnák — melyedet H. Dernschwam nem ismert és teljesen ismeretllen betűknek nyilvánított, dacára annak, hogy több mint ötven évig élt ebben az országban — az ó-török rúnákból származnak. A két írás közötti hasonlóság, melyet több ősíratból 1890-ben állapítottak meg, annyira szembeszökő, hogy nem lehet tagadni. Megállapították, hogy a székely rúna írásban négy betű a görög és 'két betű az ó-szláv Glagolicza ábécéből lett átvéve. A helyzet azonban — mely kívülről kristálytisztának látszik — a valójában nagy problémát rejt magában. Ezt nem a két ó-szláv betű képezi, melyet könnyen meglehet magyarázni a szomszédos hatással, vagy az átvett négy görög betű, mely esetleg csak annyit jelent, hogy annak átvétele Kelet-Euró. pában a görög műveltség területén történt, az elmélyedésre az alapot azok a betűk adják, melyeknek nincsen korábbi másuk. A legnehezebb probléma — melyet eddig még megnyugtató módon megoldani nem lehetett — az a történeti űr, vagy szakadék, mely a VIII. Század-beli ó-török írást és a XVI. Században először felbukkant székely rúnákat egymástól elválasztja. Egyes kutatók az ős-magyar rúnákban tulajdonképen a székelyek titkos írását látják, mely féltve őrzött titok volt a tömegek előtt, de nehezen lehet elfogadni azt, hogy évszázadokon keresztül ezt a titkot ilyen tökéletesen meg lehetett volna őrizni. Egy dolog azonban teljesen bizonyos: Még eddig senki sem gondolt komolyan annak a lehetőségére sem, hogy ez az írás Attila, a húnok, vagy ezek utódainak az írása lett volna. Az új feltevések szerint, melyek nagyon ellentmondanak egymásnak, az egyik feltevés azt tartja, hogy a székelyek a Kazar törökök leszármazottai, s ■mely kazároknak a magyarok rabszolgáik voltak abban az időben, kb. Kr. u. IX. században, mikor ezt az írást átvették a kazároktól., a másik feltevést a magyar tudós B. Munkácsi képviseli, aki szerint a régi törökök és magyarok között az összekötő kapcsot a művelt kománok képviselik, akik a székelyek legközelebbi szomszédai és akik a Kr. u. XII-XIII. században az Oghusokból származtak le, törzsekre voltak osztva és gyakran vannak az ó-török feliratokban is megemlítve, mint a “Kilenc Oghus”, “Hat Oghus” és a “Három Oghus”. Ezek vagy alattvalóik, vagy ellenségeik voltak a Kagánok-nak. Bármi legyen is a valóság ezen feltevésekben, Vilhelm Thomsen feliratai, felfedezései és megfejtései új tényeket hoztak napvilágra, melyek teljesen újak, előttünk, európaiak előtt, ezek kibogozták a Kelet és Nyugat között levő rejtélyes fonalat, az öszszeköttetést és a hátteret, melynek rejtett, de gyakran döntő szerepe van a fajok életében ma is ép úgy, mint Boumin Kagán és Isteni Kagán (Ó-török uralkodóik) idejében, akik igájuk alá hajtották:” a világ négy sarkának minden népét, mely a kék ég és a barna föld között él”. Eddig az eredeti szöveg a könyvből. Folytatjuk. Lakása-Háza KIVÜL-BELÜL ISMÉT U4 ÉS GYÖNYÖRŰ LESZ, HA AZT VELÜNK ÁTFESTETI! Áraink a legolcsóbbak, a legjobb anyagokat használjuk és SZÁZ SZÁZALÉKOS GARANCIÁT VÁLLALUNK MUNKÁNKÉRT. Ha ön akarja kifesteni lakását, akkor vegyen nálunk TONE CRAFT - PERMA TONE, INTERNATIONAL INTERLUX festékeket» amelyek 948 színben kaphatók és amelyekkel könynyű a festés. — Színtartók» tűz- és vízállók — gyorsan száradnak. — Képkeretezést vállalunk. HARRY A. CLARKE — PAINT AND WALLPAPER STUDIO — 207 LAKESHORE RD. E„ PORT CREDIT — PHONE: CR. 8-9944 ÉLET — ERŐ ÉS EGÉSZSÉG Igyon mindennap friss tejet ! A TEJ Cooksville Jersey Dairy Ltd. QUALITY DAIRY & ICE CREAM PRODUCTS CENTRE ROAD — COOKSVILLE, ONT. — Telefon szám: 277-2713 — EURÓPAI BARÁTAINKNAK, ISMERŐSEINKNEK ÉS KEDVES VEVŐINKNEK ezúttal hozzuk szíves tudomására, hogy FÉNYKÉPÉSZETI SZAKÜZLETÜNKET vevőink kényelmére egy sokkal nagyobb és Oakville közepén lévő modernebb üzlethelyiségbe HELYEZTÜK ÁT. Jöjjön és látogassa meg uj üzletünket. MeCutcheon’s Camera Shop Oakville Ltd, 226 COLBORNE ST. — Phone: Victor 4-6991 IRODA ÁTHELYEZÉS! Tisztelettel értesítem kedves üzletfeleimet, hogy IRODÁMAT ÁTHELYEZTEM. Uj címem: 455. SPADINA AVENUE. Szobaszám: 411. TORONTO 2-B, ONT. Telefon számok: Iroda: 923-2185 — Lakás: WA. 2-5640 D. DEMETROVITS Ha kellemes meglepetést akar szerezni külföldön élő barátainak, ismerőseinek, rendelje meg számukra a KANADAI MAGYARSÁGOT LAPUNKAT A SZABAD VILÁG MINDEN ORSZÁGÁBA ELKÜLDJÜK ! Előfizetési dij külföldi államokban egész évre $6.00