Kanadai Magyar Ujság, 1976. január-június (52. évfolyam, 1-26. szám)
1976-06-11 / 24. szám
*2 Winnipeg, Man. 1976. junius 4. KÁDAS IMRE: A magyar nyeivkutafás új útján (Folytatás) Előbb említettem, hogy a Szilágy-megyei tasnádi járás területén, Tasnáduzántó község erdején keresztül északkeleti irányban széles árok és sáncz világos nyomai láthatók, melyek Szatmár irányába vezetnek. Feltétlen igazolja ez a tényt, hogy szkíták ott nagyon sokáig- lakhattak. Ez a vidék ma is tele van mindenfelé várromokkal legéelzen a Meszeshegy vonaláig. Még ma is fennáll ORiBó község. E nevet a környező vidék erdejei is őrzik is igy szerepelnek ihatárnevekként is. Kétségtelen nyomait mutatják a székely Orbó törzs telepének.. E név teljesen egyező Győr dunántúli várost régi: ARBO nevével és ezenfelül azonos az ősiefredetü A R B A kánaáni király nevével, ahol Béla, Arad, Bőr és Árpád nevű királyok éltek. A Biblia ószövetségi könyvében rengeteg a magyar táj-helység- és személynév. A Csiglen névvel kapcsolatban még annyit, hogy a Messzieshegy környékén ma is van egy Csiglen nevű község. Valószínű székely elnevezési csikló, csikóié eredettel. Adorján,telek szilágy megyei ősbiftok volt, de ne ve igazolja, hogy székely fogjallás volt, mint a szatmári és ma-DALOLJUNK... rosi Adorján nevű falvak is különben az egyik székely törzs ne ve volt Adorján. Nevezetes, továbbá a szilágyi Ákos nagyközség nie|ve. A helységet a várad! káptalan 1342-ben Ákosnemzetségből való Ilonának és vejének adja. 1421-ben ADORJÁN biharmegyei várhoz tartozott, mint a Csákiak birtoka. Ezek okirati adatok. A tKrasisó név ugyanúgy a Kraazna név mai hibás irásforma. Azok eredetileg Karas és Karasz voltak. Az előbbi név ősietredetü, sokkal régebbi, mint a töröknek tulajdonított értelme, hogy: fekete, mert ezt már a mezopotámiai őshazáiban élt magyar nyelvű népek ‘gurus’nak, azaz erősnek értelmiözték. Egy másik őseredetü szavuk a: KARAS szó, ami táborhelyt jelent. Ez a fenti a két említett magyar nevünk eriejdete. Hogy ez igy is volt, az bizonyítja azt, hogy a Karaszna nevetsz okmánytárak 1205-től 1341-ig tartják nyilván, eredetben. E- gyéhként a név összetett szó: KARASZ és NA. Az utóbbi nagyot jelent. Hasonló ez. a NÁDOR szavunkban lövő első szótag nagy jelentéséhez. Volt tehát Karassó-Szösrény vármegyénk és volt Karans zni megyénk, mindenik magyar név őseíredettel. A Küküliő folyónév is magyar eredetű ez sem török, vagy ha török is használja, ismétlem, az ősmagyaroktól vette át, akiknek hazáját Kisázsiában elfoglalták. KŐKÜ ős-szó, sötétet jelent. A “Rába ’’ pataknévhez, bízóivá, ennek ős eredetét a Józsué könyve 15,60. részében — más helyeken is előfordul — lehet találni, ahol BABBA néven nevezett helység neve, Kánaánban. Onnan ered ez is, mint Szalka, Arad, Makó, Járókő nevű városaink, falvailak nevei. Nyék törzsmévnek ősmagyar azaz sumir eredete van.. Ezt a nevet: NIG-rtek Írták az ékirásokkal, amit N YI iG-nek is ejthettek. Értelme = birtok, jószág. Nagyon magyaros ez az egytagú szóból álló név, ami hozzátartozik a százakra menő magyarországi egytagú helyneveinkhez, több szavunkkal is rokonlhangzáslu: szék, lék, fék, kék, stb. szavainkra gondolva. A vogul nyelv említése magyar vonatkozásban helytelen, mert ez a nyelv nagyon távoli rokona a magyar nyelvnek. Még a finn nyelv is. Kétségtelen, hogy finn-ugor rokonság van, amennyiben az a nyelv is a sokkal régebbi ősnyelvből keletkezett, amit a Régi,Keleten: Irán, Kaukázusi, Kisázsia térségében, időszámításunk előtti évezredekben beszéltek, “ahol csak. agy nyelv vala”: a MAGYAR. Árpádkori törzsnevek: Kürtgyarmat összetett név. Kürt eredete ez: Kur, sumir eredetü szó—hegyi. A Gyarmat szó értelme: sl o k. A két határozóból keletkezett név, azért nem különös, mert az egyenként és együttesen is magyar azé, de azért sem, mejrt az ókorból eredő szavaink képzése soksjzor másként történt, mint ma. Példa ezekre nézve: Malomsok, Lósok, Berekjó szavaink; a jelzők a Szavak végén. A Tarján névre nézve már előbb ipegirtam észrevételem. Ami a J e n ő nevet ilLeiti itt is magyar az eredet. A sumir ékirásban: “Gina” értelme --szilárd, tehát mint annyi ősnevünk, ez is jellemeit, tulajdonságot, állapotot jelent. A töröknél rokon.hangzásu szó ésl ott mást jelent, aminek a régebbi. Érdekes Jász-Kara-Je nő a szilárdságot jellelmzi. Egészen bizonyos, hogy Borosjenő Aradmegyei helység é.si - ilyen csoportba tartozik. A Kér név magyar eredete sumlrból=kerített, egy másik értelmet=hogy köré. So.k szavunkkal rokonainkul kar, kár, kér, kör, kór, stb., szavaink igazolják. A török értelmét itt sem lehet elfogadni. Ez a sok török névre való. hivatkozás talán araiak a következménye, hogy Konstantin bizánci császár szerint a magyarok vagyis a “turkok” két nyelven beszélteik. De ő nem volt a nép között csak a szolgálatra ajánlkozott török eredetű embereket halhatta, amikor azok küldöttségben nála jártak. A magyarság eredetéről meg fogalma sem volt. AKe.sz.i névnek szumir eredete — k üss u azaz .hűvös. Ez isi tulajdonság magyar értelemmel. Nagyon közzel áll ehhez a szóhoz a dunántúliak kifejezése, amikor mondják, hogy “hiasölnek Árpád meivét már előbb előadtam. Itt csak annyit még, hogy az, ha már a Biblia ószövetségi könyvében előfordul többször, elég bizonyíték annak rágj voltára. Ez újszerűnek hangzik, de az ókor történészei isi igazolják ezt, miért ne keressük az őseredötet a török gabona és más szavak bizonyítására. A Tarhos név rokonértelmü a Tarján névvel. Ha Tarcsa inkább az értelme az is magyar helység nevekre utal: Kőröstarcsia, Tarcsafürdő ez utóbbi Vas megyei helység. Az Üllő neve a sumir agyagtáblákon = ILLU azaz: ülő. Sumir név az; E L U is ami:= legfelsőbb-et jelent. További sumir meghatározás a T A S = hős. Ehhez egy szótag hozzáadva = J ó t a s, mégis magyar eredet és kétségtelen, hogy a szülők e nevet fiuknak ígéretként adták, mert jóhareosit jelent. Jutassál kapcsolatban van még egy másik őseredet: a Jutah, kánaáni helység neve is. Solt (Zolta, Zoltán) nevét próbáljuk meg magyar őseredetre visszavezetni. A sumir ékirásiok: Zal alapszót mutatják fel és ennek értelme., tündöklő, bőséges. A másik őserede't annak a völgynek a neve, ahol az edom törzs élt Kánaánban: Salt. Csatahely is, ahol Dávid király Edomot legyőzte. Ami a Tevel nevet illeti, nem hinném, hogy éppen ennek a loiniiiajárásu állatnak a nevét adták Tarhoa fiának. A fiú neveket mindig úgy adták abban a korbán, hogy az valami Különöset jelentsen, bátorságot, vitézséget, erőt. A szó a mai értelemben pedig ez: tevéi, de tevéled is. Tas nevéről a fentiekben Írtam levezetést. Taksony hévnek is van ősmagyar eredete: a .siumirban = TUKSU, értelme bőrpajzs. Torma s-nak szép meive van a sumirban is: DARMÁS — királyfi. Ezek után, hogy mondhatnánk ennek a kiváló Árpádfinak azt, hogy a neve a “tormából” ered. Maradjon meg csalt ez a név olyan szép névnek, ami valóban is az. Sorban eljutottunk a Géza fejedelem nevéhez. Maga a G é - za név ősieredeti magyar szintén. Sumirok is már GUZU-nak nevezték a trónonülő-t. , A név mások alakja is — ha Gőes e, akkor is van őseredet, mert az a: GÄSSIU = okos, szóból ered. K o p p á n. y-nak is előkelő név© van, mert sumirban is a KÉPŰ név: kapitányt, vezért jelent. Koppány tehát minden bizonnyal in.neu ered. Huba vezér neve könnyen értelmezhető a sumir eredetű: Suba névvel is, ami díszest, világosat jelent. Egy másik .hasonló eredetben = kupa, GUUB-nak van az ékirásokon feltüntetve. LÉL neivére is van eredetünk és pedig a : L i i 1 ős-szó. Ennek értelme: lélekzet, szél, de a vihar-démon; neve is. Ond vezér neveitek őseredetü jelentése = UNDU, azaz: nép. T ö h ö t ö m-nek az alapszava, őseredetbenc “T uhud u”, az ékirásokon és értelme: duzzadó. A Kurszán n^yet mostani nyelvtani szabályaink szerint írva, az ókori nevekkel ö.-szehasonlitani nem könnyű dolog. Értelmét találjuk meg könnyebben, ha a szót magyarosan több magánhangzóval látjuk el igy: Kárászán. Ezzel eljutunk az őseredethez. Az ékirásokban meg is találjuk: a KURUS szót, aminek = kövén az értelme. így jutunk Árpád alvezére nevének eredetéhez, akiről valószínű, hogy kövére» kinézésű volt már fiatal korában. Kurszán névnek más nelvekfee'l való összehasonlítása, mint: keselyű, vagy Kusaly község neve, valahogy külölnös dolog lenne, mert a keselyü-ben 3 (Folytatás a 7. oldalon) Magyar Hanglemezek 8-TRACKES és cassette TAPEK Legolcsóbban, legnagyobb választékban kaphatók. Kérje ingyenes lemezárjegyzékünket. Szappanos Record Shop 3046 East 123 St., Cleveland, Ohio. 44120 U.S. Telefon: (21o) 561-6524. ÁLMODOTT EGY KISLÁNY... Hámory Várnagy Dalma verse, Bartal Sándor zenéje. \ Álmodott egy kislány, gyönyörű szép álmot, hófehér ruhában oltár elé állott. Visszatért az álom minden éjszakáján, miatta volt könnycsepp reggel a párnáján. ( Egyszer aztán mégis könnycsepp nélkül ébredt, álma valóra vált, ujján gyűrű fénylett. Buzgón kérte Istent, érte; lányok álma, csakúgy, mint az övé; valósággá válna. Copyright 1947 by Nótástarisznya. me előtt maradtam, a ház másik traktusában, s külön szojacskát kaptam, melynek ablakai a kertre nyiltak. Berta néném nagyanyámnak a legöregebb leánya volt, s akior harmincöt éves lehetett. Hogy azt a cselekedetemet, amelyet eloeszélek, teljesen megmagyarázhassam, el kellere mondanom, milyen rendkívül érzékeny lé vek s amellett miiyen nagy erkölcsi szigorúság, micsoda hajthatatlan akaraterő és milyen különös, minién re ^«nyessék et meghaladó valüozcvol xxx_ _ . jóság és amellett mennyi lelki bátorság lakott ebben az én öreg’kisasszony nagynénémioen. De ha elmondanám az őt jellemző dolgokat, nagyon sokáig tartana az elbeszélésem. Azért j csak azt említettem meg, hogy | Berta néném mindig kész volt harcra kelni azokért, akiket szeretett, de ezekkel szemben is ] kész volt mindén küzdelemre azért, amit jónak és helyednek tartott. És ehhez még csak anynyi tfüzök hozzá, hogy gyermek létemre is tisztában voltam Berta néném jellemével, és ez alkalommal is jól számítottam, amikor ó reá számítottam. Berta néném varrónő volt, mégpedig nemcsak nagyon dolgos, hanem nagyon ügyes varrónő. A város legszebb öltözködő hölgyei nála csináltatták a ruhákat, s mindig eí volt halmozva nrégrendeiéssei. Bár fáradhatatlan volt — Istenem, hányszor hallottam, hogy a varrógépe egész éjszaka kattogott! — egyedül nem is győzte volna elvégezni a sok megrendelt munkát, azért mindig dolgozott nála két-három kisegítő varrónő. Azonkívül tanította is a varrást és a szabást, és nemcsak olyanoknak, akik a varrásból akartak megélni; abban a nagy | szobában tehát, amelyet varró- i műhelyül használt, mindig hat- 1 nyolc leány dolgozott, akik között voltak jómódú kisasszonyok, de “jó házból való” lány. Hogy Kovács Ilona melyik osztályba tartozott, az utóbbiak vagy az előbbiek közé-e, tanuló volt-e, egyáltalán, vagy a kisegítő varrónők egyike? — netíi tudom, ez akkoir nem érdekelt. Elég az hozzá, azok között a leányok között, akik nap-nap után ott varrogattak a Berta néném szobájában, volt egy; Kovács Ilona nevű, és én szerel- i mes voltam ebbe a Kovács Ilonába, olyan szerelmes, mint azóta senkibe soha. * Gyönyörű nagy, szőke leány volt; húsz vagy huszonegy esztendős. Az alakját 'bízvást mond hatnám vénuszinak, mert bár í akkor a szemem e tekintetben | mé,g nem volt gyakorlott, és még nem tudtam, hogy Junóra | és Vénuszra, mikor szokás M| vatkozni; azt, amivel kapcsolatban ezeket a mitológiai istenasszonyokat mindennap em! legetjük, már akkor is méltá-I ' ELSŐ SZEMELEM IRTA: AMBRUS ZOLTÁN — Velem — szólt Lippay, mikor rá került a sor — sohase történt semmi érdekes. Ezt a jó szerencsét (mert azt tartom, a Legnagyobb szerencse, ha az antebernek egyáltalán nincs tői ténete) talán: nemcsak a igenviselésnek köszönhetem, hanem egy kissé magamnak is. Mindig fáztam a drámai jelenetektől meg, a regényesi helyzetektől és mindig bölcsen kitértem azok elől az alkalmak elől, amelyek a regényhez vagy a drámához, vezetnek. De egyszer, kilenc esztendős koromban, mégis részt vettem egy drámai jelenetben; azt mon hatnám, hogy ennek a drámai jelenetnek a főszereplője voltam, sőt nem csupán a főszereplője, hanem egyszersmind az előidézője. Tulajdonképpen ekkor is inkább csak megakadályoztam a drámát vagy a regényt. De amit tettem, szerelemből tettem; azért, ha mái’rajtam a sor, elm ordoni az esetet, szerelmi kaland gyanánt. Nyolc esztendős koromban a szüleim, akik egy alföldi pusztán laktak, elvittek a felvidék egy nagyobb városába, a nagyanyámhoz, és e,gy évig nála ' hagytak, hogy német szót tanuljak. A nagyanyám főképen egy kis nyugdíjból éldegélt; a gyermekei is segítették, de amellett, amíg nagyon, meg nem öregedett, kosztos diákokat tartott. Úgy volt, hogy én is ilyen princecske voltam, akit gondosan elválasztottak a nagyobb kamaszoktól. Ezek az utcára néző szobákat foglalták el; én a nagyanyám és Berta néném sze nyoltam. Határozottan emlék- g szem hogy különösen az tét- n szett rajta, amit akkor magam- te ban igy fejeztem ki: mennyivel le kövérebb a többi leánynál! De K az arcát is nagyon szépnek ta- g láltam, és azt hiszem, hogy nem rs láttam rosszul. Tejfehér bőre s: volt, -piros szép szája, formás n orrocskája, nevető kék szeme, ,n és tömött, sürü, nagy haja; az- k óta se láttam dusabb szőke ha- 11 * i jat. A tekintetére is jól emlékszem, olyan nyájas, édes volt; U és sokáig, ha szép időben az ég- o. boltra pillantottam, ennek fk de- fi tSott eszemibfe. Amikor nevetett, v: két gödröcske támadt gömböly- v, ded arcán; és sokat nevetett: h abban a kis társaságban, ame- te lyet én egy kuckóból, könyvvel d az ölemben szemléigettem, ő I v volt a legvidámabb és íeghango- ■, H sább leány. A hangjára is emlékszem; az is olyan kedves j o volt, mint ő maga, kedves volt , t mindenki szerette. Mondom, ! g szép és bájos leány volt; azóta t láttam egyszer a leánykori arc- v képét, s ezen az arcképen csak v a divatjamúlt ruha cáfolt rá t régi lelkesedésemre: nem kellett szégyenkeznem az első Ián- \ gom miatt. 1 Az a szerelem, amelyet Kp- - vás Ilona iránt 'nyolc és kilenc r esztendős koromban éreztem, I határozottan érzéki szerelem j volt. De olyan heves érzés, ami- r lyen —■ csak az érzéki szerelem ; lehet. 'J . Közfelfogás szerint a gyér- I mekiben az érzékek még szunynyadnak, sőt egész gyermekire- I veiési rendszerünk ezen a tété- ! I len alapszik. Valószínű, hogy : sok esetben igy is varr, de azt i már nem vagyok hajlandó el- ] hinni, hogy ennek minden esetben igy kellene lennie mert ak- i kor a kivétel nem volna több, « | mint anrit szabályosnak, monda- I nak. Sőt azt hiszem, hogy az ér- 1 zékiség ébiredezése már a leg- i zsengébb' korban, úgyszólván , mindjárt az élettel megkezdő- j dik; a természet ebben a pontban nagyon is kegyes volt az ember iránt. De nem akarok se általánosítani, se a tudósokkal vitatkozni csak' magamról beszélek, s meg kell vallanom, hogy amióta az eszemet tudom . . . szóval, én nem emlékszem i olyan időre, amikor az érzéki, ség szunnyadt volna bennem. Engem nem kellett felvilágo■ sitani; hasonlóan azokhoz a mitológiai halandóhoz, akiket az- Istenek az elemek és más természeti. jelenségek formájában r látogattak meg, a levegővel szív- tani magamba, vagy magától a 1 napfénytől kaptam a felvilágol’ sitást. Elevenebb eszü gyermeí kéknél, különösen, ha falun nős nek fel, gyakori ez az eset. 4 Tehát igenis, érzéki szerelem- nrel szerettem Kovács Ilonát.- Szerettem volna csókolni, ölelni; gondolhattok kedves cim.- bóráim, amit akartok. Vágyód! 4-otvi a.mirnl tudtam, és'vágyódtam arra is, amiről már nem tudtam, amit csak sejtettem, de ami ismeretlen volt e-1 ottern. Vágyam nem igen különbözött a felnőtt ember vágyától; a gyermek csak annyira jelentkezett bennem, hogy szenvedélyem tétlen és néma maradt, inkább meghaltam volna, mint hogy eláruljam a titkomat, de szenvedélyem azért nem volt kevésbbé heves. Egy szobában lenni Kovács Honával, olyan kellemes éjzést okozott nekem, amelyet minden földi iÉEfrl jobbnak találtam. te'. miért_g~ van, órák hosszat a varrómühelyben, és senki nem is gyanította, mit keresek ott. de csöndes kis fiú voltam, aki nem sok vizet zavart, nem törődtek velem. Nos, ez a Kovács Ilona, aki olyan volt, mint az egészség tündére s aki egész nap nevetgélt csacsogott és mulattatta a többi fiatal leányt: szerelmes volt — é:zeigősen szerelmes volt — egj Gerzson nevű fiatalemberbe Olyan ézelgősen szerelmes volt, hogy /alaihányszor kettesben maradak Berta nénémimel én természetesen nem számítottam _ folyton sirdogált. Később azán, ha másvalakivel jött be a sokába, megint vidáman nevetőit, de mikor az egyetlen bUlmasa előtt kiönthette szivi bánatát, egyszerre könnyek áiává változott át. Berta n&ém azok közé tartozott, akinek az egyéniségében van varrni ami szinte mágnesként voja magához a bizalmasságoka Nagyon érzékeny léikénél scan ösztönszerüen keresték anegértést'; szigorúságától ok< tanácsokat vártak. Ő volt a leteményes és tökéltes biztongot nyújtó safety depositja aímyok összes bajainak és más idegen hölgyek keserveinek; még a vadidegenekben is bizalmat keltett, s zárkózottnak ismert lelkek is nálakeresték, ha nem is bajból kivezető tanácsot, legalább a meg hallgatást, a részvétet, ami majdnem annyira jól .esik, mint az, hogy az ember hangosan szólhat a bajáról s nem kénytelen tovább is csak fojtogatni a keserűségét. Es Berta néném szívesen fogadta ezenet a közléseket. O- lyan érzékeny szivü volt, annyira irá tudta érezni, a ibizalnna.ü lélek baját, hogy szinte átvett va'* - iu — -■ ' ~ '-rt-'' -....... -1 A • azonkívül jól esett neki, ha meg fogadták a tanácsát és a jó útra téríthetett egynéhány marinai- ingadozó lelket.- Egészen szabadon beszéltek előttem, mert azt hitték, hogy még nem értem, mit beszélnek. Mintha egy kis macska nyujtozivodott volna a szobában, úgy nem ügyeltek rám. így megtudtam, hogy Ilona halálosan szerelmes a Gerzon nevű' fiatalemberbe, de a szülei semmi szín alatt nem akarják megengedni, hogy eihez az emberhez menjen feleségül. 'Sok szór elsírta, hogy nem tuuja, nut csináljon. Néni tudna élni, ha Gerzsontól el kellene szakadnia; és megvallotta, hogy ha j másképpen nem boldogulnak, képes volna, kész volna arra is, liogy elhagyja a szüleit, s kövesse ezt a Gerzson nevű fiatal embert a 'bizonytalanságba. Minduntalan elpityeredett, s egyre azt jósolgatta, hogy ennek nagyon, de nagyon rossz | vége lesz. Berta néném, aki különben j mindig a szerelmesek pártján j volt, igyekezeti Ilonát viga-z- j tálni. Kötelességének tartotta mindent elkövetni, hogy lebe- ' széihesse az elkeseredett leányt j azokról a lázadó szándékokról, I- amelyeket ez előtte nem titkolt- el. Fáradhatatlanul magyaráz- gáttá neki, hogy a nő sorsa: a- türelem és a szenvedés s ha- nem győzhet türelemmel, nem I marad niás választása, mint be- i ienyug.odni a szomorú sorsba— t és megmradni a helyes úton: i Nagyon sokat tudtak beszélni- erről, s ha nem is értettem mind i azt, amit mondottak, tisztában voltam a helyzettel. ismertem jól ezt a Gerzson- nevű fiatalembert. Gerzson ur- nak nem volt szabad az Iionáék “ hálába iárni hrvo,v mógds ha . gpeihessen a szerelelmesével, , üuiuduntaian megleste az utcán. 5 Nem a miházunk közelében tet■ te mert ezt Berta néném nem- tűrte volna el, de nekem, aki folyton az Ilona nyomában ő: gyelegtem ,nem volt nehéz meg tudnom ezeket a titkos találko• zókat. Eszük ágában se volt, liogy voltaképpen Ilonka körül > kastankodom; meg se láttak. De én láttam őket, és ha nem is ■ mutattak be neki látásból igen 1 Pl ismertem a Gerzson nevű ■ urat. Ismertem és iszonyúan gyü- 1 lölterp. Sokat adnék érte, ha ma is úgy tudnék gyűlölni valakit, mint ahogy ezt az embert gyűlöltem, aki nekem örökre csak egy név meg egy figura maradt. ' I Nem tudtam megérteni, hogy ugyan mit lehet szeretni rajta, s szerettem volna megölni. Terveket kovácsoltam, hogy, ha majd nagy leszek, csakugyan meg is fogom ölni, párviadalban. Gyanítottam ugyan, ihogy eliihez az öldökléshez sohase j lesz elég erkölcsi bátorságom, j mert a szúnyogot is sajnáltam j megölni, de az ábrándomról soj káig nem mondtam le. Hogy adj dig is megboszulhassam niaga- J mat valamivel, Gerzson urat | magamban csak a Szőrös Ma.jomp'ofának neveztem. ! Talán mulattatnálak benne- 1 Lek, ha elmondanám, hogy m:! csoda eszméket sugalt gyermek j I tejemnek akkorri lelkiáilapo-: j tóm, de csak a cselekedetemről akarok beszámolni. Egy szép napon — ah, milyen szép emlékezetesen szép nap volt ez! — valami kevéssel a húsvéti ünnepek előtt, Ilona azzal állott elő Berta nénémnek, hogy a sok munkára való tekintettel, jó volna ha ő éjszakára is nálunk maradna. (Már meg is mondta a ' szüleinek, hogy ma éjjel nem mehet haza. Megjegyzem, hogy az ajánlatban nem volt semmi szokatlan. Máskor is megtörtént, kivált nagy ünnepek, a különösen karácsony előtt, amikor a temér- i dek megrendelésnek ázonegy i időpontra kellett elkészülnie, hogy a kisegítő varrónők éjsza- : kára nálunk maradtak s éjfélig, j hajnalig, vagy néha reggelig is |; dolgoztak. De a többiek közül is i sokan megtették ezt, tisztára ] szívességből, csak hogy segít- j; ségére legyenek a jó Berta né- ! 1 ninek, akit mindannyian na- j gyón szerettek. Ez az áldozajt ! nem volt valami terhes; minthogy sokan voltak, s ahányan, mind fiatalok, rendesen valóságos mulatozás közepett, vígan és sebesen folyt a munka. De Berta néném ez egyszer nem akarta elfogadni az ajánlatot. Feltünt-e neki valami, gyanitotta-e, hogy Ilona ajánlata mögött valami meg nem vallott gondolat rejtőzik, vagy csak szükségtelennek találta az önként felajánlott kks áldozatot, s gyöngédségből .nem akarta el. nem tudom. Elég az hozzá, köszönettel hallani se akart a dologról, illőbb arra hivatkozott, hogy senkire sincsen szüksége, az áldozat fölösleges volna, mert holnap délutánig úgyis mindennel elkészülnek. Később meg azzal állott elő, hogy legfeljebb éjfélig volna érdemes dolgozni, semmi értelme, i hogy reggelig fennmaradjanak, éjszakára pedig nem- tudna helyet adni Ilonának mert azt a szobát, áhol a lányok ilyen esetékben aludni szoktak, most családtagok foglalják el, akik az ünnepre távolról érkeztek, meglátogatni a nagymamát. Ilona azt felelte, 'hogy mégis csak jobb lesz, ha a leginkább sürgetett ruha, amelyikért másnap reggel újra eljönnek, még az éjjel elkészül. Éjfélig, vagy egy óráig elkészülhetnek vele, ami pedig a helyt illeti, majd a Siámdorka szobájában fog aludni. Ott is van egy vendégágy; Sándorba úgyis mindig a tábori ágyban alszik. (Ez a Sándorak én voltam.) Azt se tudom, hogy Berta néni miért változtatta meg az elhatározását. Talán éppen az keltette fel a figyelmét, hogy Ilona kissé érthetetlenül erőskö dik valamiért, ami fölösleges? Talán neszét fogta Valaminek s hirtelen mást gondolt, azt, hogy :az Ilona érdekében helyesebben Cselekszik Iha nem árulja el, amit észrevett, hanem azután őrködik, Vagy még ekkor se gondolt semmi másra, csak egyszerűen kímélni akarta Holtát? Sohase tudtapi meg. Berta néném később sé beszélt velem erről a históriáról, mert hiszen kis gyerek voltam. Akkor pedig, mikor nrár nem voltam gyerek, akkor, szegény már nem élt. Csak azt tüdőm hogy utóbb megadta a beleegyezését, s úgy volt, hogy Ilona éjszakára nálunk marad és éjfél után, ha majd elkészültek a ruhával, az éjn szobámban fog aludni. U,gy rémlik, mintha Ilonának egy megjegyzése döntötte volna el a kérdést. Mintha azt mondta volna, hogy a szülei furcsának találhatják, ha mégis hazamegy, mikor ő még délben a kimaradását 'határozottan szüksé gesmek mondotta. Hogy a szülei most 'nyugton vannak, mikor Berta nénémnél tudják, de szeget üthet a fejőkbe, hogy ő délben igy, s este másképpen be(Folytatás a 7. oldalon; VAÍDI MINŐSÉGŰ FINOM-ŐRLÉSŰ KALOCSAI CSEMEGE PAPRIKA fontja $2.25 és szállítási költség. KOLSZ, PÖRKÖLT, GULYÁSLEVES, PARIKÁSKRÜL!, PAPRIKÁS SZALONNA, STB. EL SEM KÉPi-HETö VALÓDI HAZAI PAPRIKA NÉLKÜL I főrangú E R ö S PAP R I K A f4 $2 5J i/2 font $1.50 és szállítási költség. (Kiváló minőségű töretlen óhazai K A M l L LA T E A már nem kapható. . K. U. KERESKEDELMI OSZTÁLYA 210 Siíook Street, Winnipeg, Manitoba, R3C 2B6. I_________I_________________- ■-________ ’_____