Kanadai Magyar Ujság, 1976. január-június (52. évfolyam, 1-26. szám)
1976-04-09 / 15. szám
FLORL4N TIBOR verses kötete, a ruew-yorki “PILVAX” j kiadásában, 170 oldal. Fedőlapot és az egyes versekhez illusztrációkat ŐSZ ANDRÁS készítette. A könyv tartalma 6 cJduson át élénken, tárja a költő lelkiéletét, a második világháború előtti évektől, napjainkig. Bár ezek nem külön részei a miinek mégis az olvasónak érezni kell egy-egy ciklust után a gondolatok szárnyalását, a határtalan össiZi-szenvedésit, amit a .gyöké rtelenség állapotában a költő szavakban kifejez. Az emigrációban élő költő, iró lelke a nagy szabadság égisze alatt bármennyire szabadon mozotgbat, mégis (rabságban szenved, örök rabja marad szülőhazájának. A honvágy lélekölő fájdalma, lelkének böitönfalait apró erekkel telíti meg s ezek a vérzésre hajlamos sejtek nemcsak állandósulnak a költő lelkében, de lassan méregként hatnak az ‘“ideált keresők” fájdalmas életében. Hasonló e fájdalom FLÓRIÁN TIBORNÁL is. Bár tanító jellegű cikkeiben, majd az utóbbi időkben irt verseiben az erdélyi csikihavasokat, a connecticuti hegyek másában megtalálni vélte: mégis az anyaföld utáni “sízomj” lelki gyökereinek állandó forrásaként, mint talajanyagot nem fog tudni adni. Ezért jelentkezik olyan állapot a költő lelkében,, amit irodalmilag a “hallgatás” időszakának hivunk, amikor a .költő úgy érzi nincs tovább mondanivalója. Ezt az időszakot Flórián Tibor 1965. évében átszenvedte. Az újra előtörő vágyódás rabsága azonban a megbénított lelkierecsfcéket ismét arcra szólítja és lávaszerüen önti ki magából a mondanivalókat. S e kifejezések leheletszerüen érintő árnyalatban futnak át Flórián Tibor lelkén, hogy jellemezzék Erdély szomorú költőjének lelkivilágát Flórián' Tibor müvét tovább jellemezni banális szavak játéka volna. Az ő költészete határvonal a múlt és a jelenkor számára. Verselésében nem veti el a páros rimelés formáját, de ugyanekkor utat mutat a szabados kötetlen szavak használatára. A “KESERŰ GYÖKÉR” cimü müvéből, — “TÍZ KÖNNYGSEPP-ről szoló gondolatokat, csokorba kötöm, mint egy imád ságot, hogy azon keresztül ismerje meg minden olvasó a halk szavú költőt. “Árva hold” Úgy tengi-leng, mint mi árvák. “Négy fal között” Törött remények a családitüzihelyen. “Magyar hajók” Úsznak lassan, s kitépik vágyainkat. “Őszi tüzek” Récék úsznak a vizen, s a réten őszi tüzek gyulnak. “Anyámnak irok” Gsaládikörben egy nap újra elhaladt. “Októberi felhők” Velük üzenünk. Bujdosók vagyunk, mi már csak emlékszünk. “Halottak napja jön” .Sírjanak a gyertyák, mi nézzük csak bátran. “Varjak’’ Szállnak tető fölött. A Szamos is páncélba öltözött. “Árvaságban” Istenem a Te neved lett szivemben hangos, ez ország néma nem hallom csak a Te hangod! “Harangok” Harangok csak a ti nyelvetek mond igazat, vajon meddig zúgtok még a Kárpátok alatt? Bajorország 19>48. S azóta eltelt 28. viharvert esztendő ... a könnycseppek magányában. A könyv megrendelhető a költő elmén:: FLÓRIÁN TIBOR, 3 Mountain View Drive, /NEW MILFORD, Conn. 06776, UjS.A. Hasznos állatok a denevérek A denevér védelme Amerikában egyre nagyobb méreteket ölt. Texasban egy farm mentes volt a moszkitóktól, amig a környéken levő romokban dene vérek tanyáztak. A denevérek kiirtása után nem lehetett a szabadban aludni a moszkitóktól s minden gyermek megkapta a maláriát, azt a veszedelmes betegséget, melyet a moszkitók terjesztenek. Dr. Campbell amerikai természettudós megállapította, hogy a denevér 10—12 órán1 át tartó vadászgatása alatt 520 moszkitót puszti el s tápláléka 90 százalékát szúnyogok alkotják. Tanácsára Amerikában mesterséges! tornyokat épitenek a denevérek tenyésztésére. Egy ilyen torony már elkészült s 500 ezer denevérnek ad tanyát. A németek követik az amerikai példát s Karlsruhe mellett, a rapperkörti madármegfigyelőn állítottak föl denevértornyot a bőregerek istápolására. Ez a madármegfigyelő állomás már régebben fölszólitást intézett a nagyközönséghez, hogy, aki a téli hidegtől megdermedt denevért talál, postán, utánvét- [ tel, szelelőlyukkal ellátott dobozban küldje be hozzá. Magyarországon még mindig, üldözik a denevért, ami nemcsak kegyetlenségre, de söitét tudatlanságra is mutat. KÜLÖNÖS RENDEZ-VOUi IRTA: SZILI LEONTlN , Valaki ha azt állitja, hogy nők között nincs igaz és őszinte barátság, az téved. Én sok ilyen értékes és bensőséges érzéssé! találkoztam, de talap mind között az hatott meg legjobban, amelyik Ruth Henkelt fűzte a Daláry Lujzához. Ruth Henkel öregedő, hallgatag leány volt mái- akkor is, amikor megismerteim. Egy kis faluban született, valahol a Harz-hegység aljában. Amikor még fiatal volt és illúziókat ápolt, a tudás utáni vágy kergette a berlini egyetemre. Sokat tanult, ma is bámulom tudásának sokoldalúságát, de más különben az élet alaposan ímeg)tépázta reménységeit. Büszke vagyok a bizalmára, amely meg iismertetett fiatalságának küzdelmeivel. Sokszor foglalkoztam a fiatal Ruth Henkel alakjával, ahogyan egy .régi amatőrkép alapján magam elé tudóim képzelni várakozó, tágjranyilt szemeivel, amelyek .mintha azt kérdeznék: “Ugy-e, küld nekem az élet valami rendkívülit, valami szépet . .. valamit, amiért érdemes küzdeni és nyomorogni?” Mért az élete nyomorúságok láncolata volt. Gondok és csalódások fűzték hosszúra ezt a láncot, minden szem /könny volt és ébredés. Rutih Henkel, aki nappal tanított és éjjel tanult, aki véres verejtékkel szerezte meg tanári oklevelét, sehogyan sem tudott 'elhelyezkedni, mint tanárnő. S mert éhenpusztulni nem akart és ebben az időben olyan sebek égették, hogy örült, ha minél messzebbre kerül hazájától, Pestre jött és elkényeztetett lipótvárosi kislány mellé guvernántmak. Azután önállósította magát. Német nyefvet tanít két pengőért óránként. Három év előtt hurcolkodott át Buciára, 'egy kertes, hatalmasi bérvilla kis manzard-iakásba és itt hozta össze a sorsi Dalárdy Lujzival, aki ekkor másodéves bölcsészhallagtó volt a budapesti egyetemen. Ekkor már távol volt Ruth Henkel életéből minden forrongás. Távlatból nézte az életet, közel 'érezte szivéhez az Istent és azért békés derű és megelégedettség lakott benne. Messze volt tőbe minden láz és fájdalom, mindem könny, tragédia és szerelem. Messze volt az erőszakos férfi, aki kíméletlenül, IvidejgivéiTel és számitóan túrt bele az életébe és messze volt a halkszavu, a lágy, akivel boldog lett volna talán, ha el nem késik. így távolról nézve mindez már nem volt oly borzasztó, inkább szép, mint minden emlék. Ruth Henkel megtanulta, hogy apró dolgokban keresse életé- i nek örömeit: napsugaras, tiszta kis lakásában, a fehérfüggönyös ablakok muskátlijában, egy frissen horgolt uj térítőben, a zongorájában, a naplementében és a hegyekben. Ha kitárta a muskátlis ablakot és kézimun kával a kezében teült melléje, úgy érezte magát, mint gyermekkorában. Tiszta és könnyű volt a lelke, távoli harangszókat hallott 'és azt képzelte, hogy iámét a Harz .mellett lakik, szülőfalujában. Békés nyugalma azonban nem tartott sokáig. Kevesebb lett a pénz és mindig, kevesebben vettek németórákat. Henkel egy álmatlanul töltött tik kadt augusztusi éjszaka után rájött, hogy meg kell válnia szép kis lakásától, mert képtelen annyit keresni, hogy tovább na is főbérlő maradjon. Én adtam neki az ötletet, hogy ossza meg valakivel ezt a földi kis paradicsomot. Egy szolgálatrak'ász, kedves leánynyal. Legalább nem lesz egyedül a hosszú téli estéken.. És közzé is tettem egy hirdetést a lapokban: “Tanulmányait Budapesten folytató, feltétlenül szolid vidéki urileánnyal megosztanám budai hegyvidéken levő, szépen berendezett, komplett kis garszónJakásomat, azonkívül ingye nes német társalgásban részesiteném.” Jöttéik a levélre ajánlatok. Nekünk legjobban bizonyosi Daláry Lujzi levele tetszett Tiszaderecskéről. Itt töltötte a szünidőt özvegy édesapjánál, aki a falu református papja volt. Meg irta, hogy kissé gyenge a tüdeje, azért .szeretne Budán lakni. Ha ez nem akadály, szívesen fizet a lakásért és reggeliért havi hatvan pengőt. Ruth Henkel nem félt a Daláry Lujzi gyenge tüdejétől. Küzdelmes fiatalságában ő is túlesett egy kétoldali tüdőcsúcs huruton és mellhártyagyulladáson. — Immunis vagyok — magyarázta felvillanyozva. Virággal é.s uj reménységekkel várta új szobatársnőjét, de ugyanekkor nagy izgalomban és aggodalomban volt. Hátha ne.m kedves, hátha szeszélyes és röszkedvü. De Daláry Lujza kedves volt. Derűs, bájos kis tündér, aki a havi hatvan pengőn felül célt és. érteimet hozott a Ruth Henkel alpazarolt és semmivé sikkadt asszonyi életébe. Neki, aki mindig egyedül árit a világban, Két óránként mérte a Lujzi lázát, a nyitott ablak mellett plédekbe 'burkolta, esténként priznioeke.t rakott fejletlen, fiatal kis .mellére. Hihetetlenül hálás volt a tanácsomért. Januárban boldogan újságolta, hogy Lujzi már teljesen láztalan. És ő is frisis, egészséges, mert a Lujzi kedvéért nyitott ablaknál alszanak. És a .karácsony, meg a .Szilveszter gyönyörű volt .... Évek óta először dis'zitett fát. Puncsot főztek és> kapott Lujzitól egy krökodilbőr .retikült meg egy ezüst keresztet. < Májusban nem látszott már olyan boldognak. Szótlan volt és elgondolkozó. Sokszor találtam egyedül az abrnoru Chopint zongorázva, borús szemmel. — Lujzi merre jár? Ruth Henkel egészen közel hajolt a billentyűkből.. — Kirándul. Estére hoz nekem gyöngyvirágot és orgonát. Mindig hoz valamit. Június végén Lujzi hazautazott megint az apjához. Ruth mindennap irt neki levelet, tele féltő anyai1 aggodalommal és tanácsokkal. Egész nyáron szomorú volt' ési nagyon egyedül érezte maglát. Mielőtt .megérkezett volna Lujzi, napokon keresztül sikált, vikszelt, fényesitett, mosott és vasalt, sziporkázott a tevékenyságiul. De Lujzi ősiszel is sokszor ránduit ki. Akárhányzor találtam egyedül Ruth Henkelt sápadtan, összegubbaszkodva a nagy karassizékben. És Lujzi csak későn este érkezett meg, csillogó szemekkel, kipirult, lázasan sietve. A zsebenen sült gesztenyét, vagy kakaómandulát hozott öreg barátnőjének, eáy régi orosz szamováron teát főzött neki, vacsorához terített, ide-oda libbent a szobában, mintha napsugár cikázott volna fel és alá. Nem győzte bámulni bontakozó szépségét, szemének átszellemült, bűvös sugarait. Az ajka rúzs nélkül is olyan piros volt, hogy majdnam kicsattant. 'Hónapokig nem értem rá mu-nézmi uívct. Hótól porzottak már a budai hegyek, amikor ugyszea , délután, becsengettem a kis garszónlakásba. Ruth zavartan és sápadtan nyitotta ki az ajtói. Először csak kémlelőlyukon .nézett ki aggodalmas szemekkel). — Ne haragudj, de magiam is, rögtön elmegyek hazulról, — mondta különös, furcsa hangon. — Csak pár percre kínálhatlak meg. hiellyel. Amig leülteim, már igazította isi fejére a kalapját A tükörből láttam, milyen gonddal teli, zavaros a szeme, mennyire öregnek és szánalmasnak tűnik az arca. De a lakása kimondhatatlanul ünnepélyesnek látszott, Minden vázában virág illatozott, pedig november vége lehetett már ekkor. Az állólámpa alatti kis asztalon csipkés, hófehér zsurteritő két teáscsésze völt odakészitve. Egy régi, orosz szamovár, amelyben sokszor főztünk együtt teát, sonka, sütemény és déligyümölcs, ízléssel elrendezve. — Talán vársz valakit? — kérdeztem tőle hirtelen. Megingatta a fejét. — Nem. Hiszen látod, hogy élmegyek. Az asztalra mutattam. — Hát akkor kinek teritet: tél? Ruth Henkel összerezzent. Az órára nézett. — Tíz percünk van csak — mondta izgatottan. — Nézd, neked őszintén megmondok mindent. Lujzi kérte, hogy menjek el, mert ... Te is tudod, hogy szerelmes. Már tavasz óta sétál folyton azzal a fiúval. Most tél van, — azt mondja, nem beszélhetnek önökké az utcán, moziban és cukrászdában. — Feleségül veszi Lujzit? Szája fájdalmasan rándult meg. Megtámaszkodott egy kis asztalkában. — Nem esett -közöttük sóba szó házasságról. Lujzi azt mond ja, nem varrhatja magát a nyakába. Modern, felvilágosult ember lehet, de Lujzi halálosan szereti. — Először jön ma ide? Bólintott. Nekem úgy tűnt, hogy rögtön összeroskad vékonyka kabátjában. Azután hirtelen elém állt, megmarkolta e: sernyőjének a nyelét és forróra I gyulladt az arca. —Megígértem Lujzinak, hogy üres lesz a lakás — de mondd nem volna okosabb, ha szószegő lennék és itthon maradnék? Megfogtam mindkét kezét és mélyen belenéztem a szemébe. — Én azt hiszem, hogy a szived szava minden adott szóljál erősebb, kedves Ruth ... Hetekig nem mentem feléjük. Sokszor gondoltam rájuk, de nem akartam bizalmukat kierőszakolni. Karácsony előtt azonhan egy fiatal hölgylátogatóm érkezett. Daláry Lujzi volt. — Ruth küldött utánad — mondta boldog mosollyal. — S nagyon szeretnénk, ha eljönnél az esküvőmre. — Lujzi! — kiáltottam fel dog meglepetettséggel, — az a iiu, akivel mindig sétáltál? Lujzi derülten .bólintott. — Persze, hogy az. Akit azon a bizonyos rendezvouson vártam. Amikor mindenre el voltam készülve, mert azt hittem, hogy máskiéppeni nem lehet. Megragadta a kezemet. — Soha nem felejtem el azt a zűrzavart, ami a szivemben kalapált, mikor lenyomtam a kilincset és intettem Gyurinak, nc.gy jöjjön csak utánam ... Amig, végig,osontunk a sötét előszobán, úgy éreztem, jártánál erő nem maradt bennem. Mint egy tolvaj nyitottam ki az ajtót ... és egyszerre földbe gyökerezett a lábunk. A nagy lámpa alatt, 'békés arany fényben üldögélt, a .kezében horgolással, Ruth. .Nyugodt és derűs volt az arca és ugyanolyan a hangja is, amikor természetes mozdulattal nyújtotta a kezét Gyuri, felé: “örülök, hogy a kislányom elhozta az otthonunkba egy csésze teára!” — És azután? — (Azután? . . . Gyuri nagy zavarban voit egy darabig. Rám | nézett, világosan éreztem, hogy I más szemekkel néz, mint eddig. Mert azt gondolta, hogy én rendeztem így a dolgokat. Megfőztem a teát. Ruth ezalatt zongorázott. A szamovárban duruzsolva forrt a viz, a kályhában vidáman pattogott a tűz, Gyuri pedig ott ült a Ruth nagy karosszékéb'en, cigarettázott és nézett engem. Kékes füstkarikákat fújt a levegőbe és .egyszer re 'csak megszólalt Olyan megindult, őszinte, hangon, ahogyan soha nem szólt hozzám, amióta csak ismerem: “Milyen kedves kisi otthonotok van, Lujzi! ...” Később már egy cseppet sem volt zavart, uzsonina után kezetcsókolt Ruthnak. Vidám volt, jó kedvű és nagyon jól érezte magát hármasban ezen a különös rendezvouson. Olyan jól, hogy szívesen .marad egy egész életem keresztül hármasban — képzeld, hogy milyen boldog Ruth, az örömanya szerepében. Az esküvőn ott voltam és magam is sírtam, amikor láttam a Ruth Henkel boldogságtól fényes szemét. Most éppen olyan volt, mint egyetlen fiatalkori képén, azzal a különbséggel, hogy most már nem kérdezte, küld-e valami, rendkívülit neki az élet, hanem azt sugározta, hogy meg kapta. Ez a női barátság, volt a legszebb, amelyikkel életemben ta! lálkoztam. Winnipeg, Man. 1976. ápr. 9. Egy nyilatkozat margójára (Folytatás a 2. oldalról) lomátvételt” ési megbélyegezzük “azokat a módszereket, amelyek alkalmazásával uralomra jutottak”, de ugyanakkor mélységesen elitéljük Tildy Zoltán, Nagy Ferenc, Balogh István, Varga Béla, sitb.-ik nemzetveszejtő politizálását is, amivel nemcsak Mindszenty hősi ellenállását semlegesítették, hanem egyenesen elősegítették az istentelen pánszláv-bolsevizmus magyarirtó uralmának meggyő keresedését. Mi is sízentül hisszük és reméljük, hogy eljön az idő, amikor “a magyar nép újra gya korolthatja majd önrendelkezési jogát, visszaállíthatja a neki megfelelő állam- és kormányformát”, mert az a nemzet, anielyiknek a Varga Béla-féle percemberkék mellett o.yan világraszóló hősei vannak, mint Mindszenty biboiros, nem vesz hét el. Csikmenasági. MEGJEGYZÉSEK: 1. ) Harminc éve történt: a Magyar Bizottság Nyilatkozata. (K.M. Újság.) 2. ) Ez a jelentéktelen, leányfalusi prot. Lelkész, aki már a 1919-e.s proletár diktatúra idején kompromitálta magát, lett az első miniszterelnök,, majd az első teöztái sasági elnök, s mint ilyen a magyar hazafiak ellen hozott (halálos ítéletek jóváhagyásával már életében kiérdemelte a “palástos hóhér” történelmi jelzőt. 3. ) Mindsaenty József. Emlékirataim, 104-4. o. 4. ) 3. alatt i.m. 106. o. 5. ) Kovách Aladár: A 'Mindszenty per árnyékában, München 1949., 30. o. 6. ) Balogh (Bloch) István, a tojásüzletelésből dagad ra hizott kisteleki plébános, a Kisgazdapárt vezetőségi tagja — ő fogadta Szegeden az oroszokat, az ő megadásra felszólító röpiratát szórták le az oroszok —- az ideiglenes debreceni kormány államtitkára. XII. Pius pápa kiközösítette. Lásd még' az 5. alatt i.m. 35.0-t. 7. ) alatt i.m. 67-8. o. 8. ) 3. alatt i.m. 119. o. 9. ) Lékai a kin/evezés ellenére primási jogairól lemondott. Lásd: a Frankfurter Allgemeine 76. febr. !2<4.-i .közleményét és Csikmenasági “Lesz-e és ki lesz az emigráció főpásztora?” c. cikkét (K.M. Újság, 76. rnárc. 12.) 10. ) Pl. a Csanádi, hajdudorogi, stb. egyházmegyéknek még mindigi nincs megyés főpásztoruk. Magyar Hanglemezek 8-TRACKES ÉS CASSETTE TAPEK Legolcsóbban, legnagyobb választékban kaphatók. Kérje ingyenes lemez..rj_gyzékünket. Szappanos Kecord Shop 304b East 123 St., Cleveland, Ohio. 44120 U.S. Telefon: (21o) 5G1-5524. Csendélet (Folytatás a 2. oldalról) hogy épp csak kis keze kotorászhatott benne. Elhatározta, hogyha rajtakapják, azt fogja hazudni, hogy ... maga sem tudta, hogy mit fog hazudni. A fiók kulcsát, amelyet mindig rejtegették előle, amióta az eszét tudja, most végre megkaparintotta. 'Nagyapó künn szun .dikált a méhesben. Demetert, az ifjút, kiküldte az udvarra, hogy ne lábatlan'kiodjék körülötte. Mindern szolgálat neki, hogy végére jár jön a titoknak, amit a fiók hallgatagon őrzött. De azért miég az óra ketyegése is folytonos remegésben, tartotta a szivét. Előszö,r is egy brokátselyem viganó kandikált ki, amelynek lilaszinü bélése hervadt volt, mint a harangvirág szine, amelyet régi könyv lapjai (közt őriznek. óvatosan kivette szétteregette a nuhát, megcsókolta szalupjait, buffánjait, századeieji díszeit, amelyek rendre viszszatérnek az unokák és dédunokák divatjában. A menuette lejtésére volt ez a viganó teremtve, amely alá pici selyemtopános láb kivánlkiozott. És I lórik a szinte hallotta a régi melódiák zsongását, az ódon selymek riszálását látta buffánok és pellempátyok lebegését és látott egy ifjú, liltamarcu leányt — a kis emailfestésüi are képe vékony aranygyöngyszemü keretben a falon lógott —, amint az á la Boaaparte-viganóban kényeskedett és lesütött szemmel nyújtotta oda vékony, gyűrűs kezét egy ifjúnak ... Cinadolf-szövetből való sujtásos dolmány következett. Kar csu derékra volt szabva, karcsú egyenes férfiderékra, amely megbirta a. diszets görbe kardot, amire sallangos számokkal az “1839” év volt kicifrázva. Egy nyusztos kalpag kócsagjbokrétákkal, bizonyára 'hosszú, göndö,r fürtökre Illett. Gyöngyös párta után Hornban a fátolos mirtusz-koszom került elé, aztán fakó papirosba burkolt szőke bajtincs:; dobozban pedig násfák, gyűrűk, kösöntyűk, fülönfüggők, gyöngyök, firisófok .rejtőztek. — Ez hát a titok? —- elégedetlenkedett Ilonka és most már sebesebben kutatott, mint akinek körmére ég az idő. És egyszerre meigrezzent a keze, mint a kutatóé, aki kincsre talál. A -fiók szemérmes, féltékeny zugából egy csomó elsápadt re-szkefeg papiros kukkant elé. Kacskanicigós, szimehagyott betűik pislogtak és szinte máig jobban) elpirultak, amint egy u.jszázad napfénybe kerültek. Ilonka a keblére tette a kezét, -hogy elosititsa szive verését. Bűnösen kiváncsinak érezte magát és nem mert felnézni a kis e-mailos képre, amelynek nagy szürke szeme bánatosan, szemrehányóan lebegett előtte. Szabad-e, ilkk-e, — nem merte megkérdezni. Csak olvasta: — ‘Mint a heb'hedt Phoenix ...” -És mosolygott. Mentül több levelet olvasott, annál inkább mosolygott és annál .nagyobb bátorságot érzett. — Mondják, hogy nagyanyámra hasonlítok, — jutott minduntalan eszébe és a sorok közt, meg a betűk lelkében kereste a nagyanyjához való hasonlatosságot. — -Bátrabb volt nálam, — szólt magában és a saját leveleire gondolt, amelyek' illemtudók, bátortalanok, csaknem oktondiak voltak. De a Demeter leveleit sem lehetett túlságos vakmerőséggel vádolni. * * — Ő az oka mindennek, — bosszankodott az unoka, amint nagyapó leveleit olvasta, amelyek egyre hevesebbek, egyre követelőbbek és egyre hosszabbak lettek. Végre egy kurta levél csak ennyit súgott: — “A lugasban gyertyagyújtáskor várlak.” És Ilonka hirtelen reszketve hátrafordult, mert úgy érezte, hogy halk lehelet fújja -nyakszirtje göndör pihéit. Csak a macska volt, amely 'hizeletgve dorombolni kezdett. * * * Demeter pedig azalatt -megtisztított néhány fát a kukacok tói és a méhes iránt kezdett érdeklődni. Először csak messziről nézte a kaptárokat. Az öreg ur lehunyta szemét, tette, mintha aludnék, de a pillái alól Demetert leste. Demeter óvatosan körüljárta a köpüket és valahányszor egy méh zümmögött feléje, elkapta a fejét. Lassankint bátrabb lett és ujjal érintette meg a kaptárokat, hogy igaziak-e. A kas kis nyílásán ki- és bejárt néhány méh és Demetert látható kíváncsiság fogta el, hogy mit visznek (be olyan serényen. Kasról-kasra ment, mind közelebb dugta az orrát, a cinegeorrát és végre ahhoz a kaptárhoz jutott, amely mellett az öreg ur szundikált. Előbb óvatosan körülnézett és aztán a pápaszemes orrát egyenesen bedugta a nyílásba. Az öreg ur arca ravasz mosolyra torzult és hirtelen egyet dobolt a kasom ... Sikoltás hallatszott. A szobából futva'jött Ilonka, még mindig álmodó, kipirult arccal és megdöbbent nagy szemével ... ÁGOSTON EDE: “KESERŰ GYÖKÉREN“ 7 KERESKEDELMI OSZTÁLYUNKNÁL KAPHATÓ KÖNYVEK: Angol nyelvtan és Beszélgetések ...................... $ 2.00 Ágoston Ede: Fény és árnyék (versek, elbeszélések) ............................ $ 3.50 Baráth Tibor: A külföldi magyarság ideológiája.$Í00J A magyar népek őstörténete, I. kötet: $10.00 ” A magyar népek őstörténete, II. kötet $10.00 ” A magyar népek őstörténet, III. köt. $1o.00 Dr. Érdy Miklós: A Sumir, Ural-Altáj, Magyar rokonság......................................$11.90 Vojatsek: Hungarian Textbook and Grammar $.6.75 Berczy József: A külföldi magyarság ideológiája $10.00 Berczy József: Európa felszabadítása .............. $ 3.00 Galgóczy János: A Sumir kérdés..........,.........$ 8.20 »• Cundel Károly: Hungarian Cookery................................. (magyar receptek, angolul) .......... $ 3.70 Juhász József: idegen partok között (elbeszélések) ....................'......................$ 5.00 Lajossy Sándor: Lidiké (regény) ........................$ 2.00 Hol van a nyár?............................$ 3.00 Szeretlek Hazám (versek) .... $ 3.00 Márai Sándor: Rómában történt valami (regény)$ 6.00 Nagy István: A fenségtől a hallja kendig...................... (elbeszélés) ................................................ $ 3.00 Paula Néni Szakácskönyve (amerikai mértékkel) $6.50 Ravasz László: Uj Szövetség (vászonkötésben) $ 500 Rába Margit: A rettenet évei (regény)..............$ 3.00 Rúzsa Jenő: A Kanadai magyarság története . . $ 5.00 Sárvári Éva: Kigyult a fény (regény ...... $ 400 Sornoigyi: Szumirok ás magyarok....................^ $ 8.20 Székely-Molnár Imre: Az Anostol és a Paradósommadár .... $ 6.00 Szirmai Endre: Mindenütt és Sehol (versek) . . $ 2.00 Szirmai E.: Medical, Nuclear and Literary Index I.N.E. London, Bromley, München a. Stuttgart, 1974. Ára kan. dollárban . $ ’’.Ol Vaszary G V or: Hárman egymás ellen (regény) $ 5.50 ” . ” A nő a pokolban is úr ” $ 5.50 ” ” ő ................................ ” $ 5.50 Julianna C. Tóth: Sing out Go (Hungarian Folk Songs) .........................$ 1-50 Rendelését küldje (darabonként) 50 cent szállítás és cso-ragolási költség hozzáadásával Money Order-ban. Magán-csekkekhez 25 cent ‘‘bank exchange”-t kell számítani. KM n KPPfKFMIMI O^TÁIYA 210 Sherbrook Street, Winnipeg, Manitoba, R3C 2B6._