Kanadai Magyar Ujság, 1975. szeptember-december (51. évfolyam, 28-43. szám)

1975-09-26 / 30. szám

A SZKÍTÁKRÓL (Folytatás 6. oldalról) leg volt éjs talán a legtöbb nép őshazája volt. Az “iráni nyelv” vágyálom. Adataink gyérek és nem az i-rániság|o.t bizonyítják. Ami pedig a szittya művészetet illeti, annak fő miotiwuima az állatküzdelem. A jó állatot, a szarvasmarhát, vagy a lovat, de leginkább a szarvast, megtá­madják a gonosz állatok, az oroszlán, párduc, sas, griff. A és rossz örök,, tragikus küzdel­me ez. Ezt a motívumot a szki­­ta aranyművesek Mezopatámiá­­fclól hozták, ahol megvan igen sok változatban, már a régi Su­­mir időkben is. A -szkita arany­­miüvesség egyenes őse a rend­kívül magas színvonalú -síumir ötvsöség. Nézzük meg Sir Leo­nard Woolley könyveiben a su­­mir ékszereket és azt a csodá­latos arany sisakot, melyet su­­mir mester készített Ur városá­ban Kr. e. 30ÜO. év körül, ami­kor a göiíölg nemzet és művé­szet még nem létezett. A szkita művészet nem Kelet-Ázsiából jött a Kaukázus vidékre, ha­nem megfordítva és amelyik pusztai nép átvette az állatküz­delem motívumot, annak mes­terei a szkiták, vagy elődeik, a preszkiták voltak. A kiállítás katalógusában Boris Piotrovsz­­ky erősen hangsúlyozza, hogy a szkita művészet eredete nem a közel-kelet. Nem mondja meg, hogy a közel-keleti erede­tet kétségtelennek tartotta Re­ue örouisset a steppel népek kultúrájának nagy francia szak embere, elsősorban a Zawiyeh­­ben talált tárgyak alapján. Csak annyit mond Piotrovszky, hogy Zawiyeh dátuma a Kr. e. VI. század és hogy újabb szkita leletek is vannak a steppékről, melyeket VII. századinak jelez­tek. De semmit sem mond a 1 turistán! bronzokról, melyek Kr. i e. 1000 és 800 között kerültek 1 a földbe és átmenetet képeztek a mezopotámiai és a szkita mű­veltség között. .Tehát kedves barátaim néz­zétek meg a szkita kiállítást és hallgassátok meig a tárgyak beszédét. Hallgassátok meg a görög Herodotost és az ameri­kai katalógus Íróit. A tárgyaké nak hihettek, az írók monda­­| nivalóit rostáljátok meg, mert azok mögött érdekek, indula­tok és hiúságok vannak — nemcsak tiszta tudomány. Ne vegyük rossz néven, bennünk is van ilyesmi ez emberi dolcg. De ne hagyjuk magunkat félre­vezetni.1 A szkíta-magyar ro­kon ügyében idézem legna­gyobb élő régészünk, László Gyula szövegét, akit különösen becsülök, mert tudományán fe­lül józan magyar esze is van, neki hihetünk: “’Mai történetilóink 'kivételi nélkül mind elvetik a magyar­ság szkita származásának, gon­dolatát mondván, hogy Anony­mus S’Chythia leírását nyugati krónikások szövegéből másolta ki ... a magunk részéről — a romantikát mellőzve —, még­sem vetnők el a szkita és hun ősök kérdését. Mert igaz ugyan, hogy Anonymus ... másolt ... de nyilván nem tette volna, ha a magyar gondolkozásban nem élt volna a szkita ősök hite. Könnyen meglehet, hogy ez ép­­! pen magyar forrásból jutott el j Nyugatra”. (Vértessziőlőstől Pusztasze- I rig. Gondolat, Budapest 1974. | 99-101 oldal.) Bobula Ida a Ricker College (IMain), majd a Limes to ne Col­lege (So. Carolina) történelem professzora, a Sumerológia vi­lágszerte elismert szaktekinté­­j ly-e és avatott tudósa azok kö­­| zül a kevesek közül való, akik a legnagyobb magyar építő kul­tuszminiszter, az áldott emlékű Klebelsberg Kunó gróf közvet­len munkatársai közé tartoz­tak. A sumér ötvösművészeti ől szóló könyvét (iSumerian Tech­­nolgy) a világhírű Smithsonian Institution publikálta 1900-ban. Szeretettel ajánljuk ,kedves ol­vasóink figyelmébe az Ameriká­ba emigrált magyarságnak any­­nyi sok tiszteletet és dicsősé­­j get kiérdemlő magyar tudós ! Írását. (Uj Világ Los Angeles) A HATÁR-ftEVIZIÓ védelmében (Folytatás a 3. oldalról) "The Ruthene autonomists were disappointed by events. The premised autonomy (by the Czechs) was never granted. Czech officials flocked into the country,, and even Czech colo­nists benefited from the Land Reform in place of Ruthene peasants. "‘A rutén-magyar vi­szonynak nem a revíziós moz­galmunk, hanem a csehek és ukránok uszítása ártott: ‘‘This tiny province was made the centre of large and expensive Ukrainian propaganda organi­zation.” (Valamennyi angol i­­dézet Hugh Seton-Watson: Eastern Europe Between the Wars 1918-1941 c. könyvéből való.) Álomképeket kergetnek, akik a szabadföldi közeledésből, volt nemzetiségeinkkel való együtt­működéstől eredményt várnak. Sajnos, e törekvéseik) az utópia világába sorolandó. Ugyanis Nyugatra éppen azok a tótok (pl. Kirschbaum) kerültek, akik Hlinka, Tiso és Hitler lelkes hí­vei közé tartoztak. E soiok Író­jának volt alkalma ilyenekkel találkozni és velük ideig-óráig; “összefogni” a közös marxista elnyomók ellen. Akadt köztük egykori plébános is, aki még Nagy-Magyarország határain belül végezte iskoláit és magyar beszédje még; csak nem is sejt­tette tót származását. Mégis egy évtizeddel az ú.n. “revíziós megszűnése és a közös tragédia után, itt Kanadában is, a régi soviniszta tót maradt. Ha ép­penséggel a lágy fuvalat hang­jával, a testvéri szeretet túl­­aiauásával halmozzuk el őket, (a magyar természeténél fogva szives az idegien iránt), akikor sem változnak meg. Minden fá­radozás hiábavaló erőlködés marad. Kettőn áll a vásár, mi már engedtünk eleget, a másik fél rosszindulatú elzárkózása nélkül nem lehet egyezkedni. Az sem tévesztendő szem elől, hogy idekint hiányoznak az ér­vényes egyezményhez megkí­vánt alkotmányos tényezők is. A magyar revízió szószólói na gyonis távol álltak attól a vak gyűlölettől, amelyből a tigris­­torkú Clemenceau táplálkozott, aki Sztálinhoz illő zsarnokság­gal vezette a trianoni konferen­cia üléseit. Harold Nicolson, a békedelegáció egyik angliai tagja igy emlékszik rája: "tícar­­celly has Wilson finished when Clemenceau snarls: Quelques autrep observations? (Does any idiot dare to make a further remark?) — La séance est te­véé” ... (Peacemaking, Lon­don, 1964.) * Három évtized tapasztalatai­ból következik, hogy a testvér­népek szabadföldi elzárkózása miatt velük együttműködni, de különösen a kárpátmedencei nat múlva visszatér hozzám a Csendélet. És Hány Istók tovább; be-, szél: — Mi elindulnunk a halálba. Röhej életire keltésünk csak az­ért lett, hogy minnél több le­gyen az “eskütétel”. Eskütétel, hogy vakon szolgálod más- ke­gyét, és szolgálod vakon azt a sokhsok zagyvaságot, amit év­ezredeiken át kazalbaraktak az eszme vigécei! Eskütétel, hogy megölöd fe­lebarátodat és Kain les-zel és nem Ábel! Eskütétel, hogy tör­vény védeiümével összelopkodod testvéred verejtékét és szolgá­lod “hazádat rendületlenül” a gazt, a dudvát ...! Az én esküm a nyár. A viz a fény, nádas és állatok és -meg­ölelem, ha felémtéved: az em­bert. Az én esküm-----zenge-ti Istók — az élet, hol Nap szemében fárasztóim telkemet, ha az éj re- I ped a láthatáron és szolgálja a : Kezdetet és Veae-t. Esküm, -hogy Vagyok, mint minden e-mbei 1 szabadon, ny-iiüt homlokkal, ; mert enyém a Föld a Lét és ha : meguntam magam e-földtekén * a Küitérbe megyek, mert az is az én Hazám, az enyém, és az enyé-m mind minden, amit a Te­remtőm nékem alkotott! Nézd nézd embernyomorék, te hit­vány fuserált -görcsalak, nézd, tiszta szennyesét, ment Nász keletkezik és ismétlődik a Fáj­dalom és Gyönyör. Levetem én is légi eskütételem tetür-uhám az élet szennyesét, felettem nem köt többi üzletet sem-mi öcs karó mgy "te meitkez ésivállaíat’ ’. Követem azt, akitől az -ember elment, követem a Gondolatot. Megint a tücsök ciripel, a tá­volodó tuskószobor után hege­dül és száll az éjbe-n az utolsó szerenád. Csend van. Mindenki elment. Ketten vagyunk: én és a Csend­élet. De a fenyők állanak a szertartásvégző papok, félkör­ben térdeplő cédrusok ezüst­­zöld ruhában patinásvar atban, mint minisztrásgyerekeik csen­getik mindörökké az Igét. Az utca is nemtelen. Meighalt a város és a boltiven láthatatlan kéz vési a betüketi: Mi elindul­tunk a halálba. 'Megborzadok a hangtól, sze­retném kiálltam: elég ... elég! .. . torkomat folytogatja az' es­­ketés az őszben, kétségbeesve megrázom minden törtegész önmagamását, menekülve fölro hanok pa-diásszobámba, vac- 1 komiba temetem az arcom és 1 esze.mbejut valahonnét a gyom i mögiüili a régi Léletke, és fülem­be zakatol, dobol félénk hang­ja: “Jaj, ha én is ott teszek!” Winnipeg, Man. 1975. szept. 26. egymásrautaltságunkat közös nevezőre hozni, lehetetlen. E-gye-dül bolsevista-eUene® műkö­désűnk egyezik, míg geopoliti­kai szempontból durván sértik a magyarság jogait, veszélyez­tetik létét. Ilyen tényékhez al­kalmazkodva, jogos érdekeink I védelmére keli szorítkoznunk. Nem nézhetjük tétlenül, hogy az egykori kis-entente mohósá­gával versenyezve, miként tei­­vez-getnek további területrablá­sokat volt kisebbségeink emig­­i'ációs képviselői. Megálljt kell' -kiáltani nekik, mere ő^i jussun­kat nyirbálják, ők tolakodtak be Attila, Árpád, István király megszentelt határai közé és nem fordítva. “Arról senki sem beszél, hogy tulajdonképen a­­zoknak a nemzetiségeknek rom boló törekvéseiről, hazaáruló elszakadási törekvéseiről van szó, amelyek -századokon át él­vezték a magyarság védelmét Kelet és Nyugat megsemmisítő támadásaival szemben, s ame­lyek mindannyian — kivétel nélkül — a végső pusztulás elő» menekültek Magyarország te­rületére, ahol szabad otthonra, boldogulási tehetőségre -talál­tak, európai műveltségre tettek' szert.” (Dr. Somogyi Ferenc: “Küldetés — A magyarság tör­ténete”, Cleveland, 1973.) Nem engedhetjük, -ho-gy ellen­ségeink a mi mulasztásainkból éljenek, -mert Isten igazságos és bünteti a mulasztókat. Az or-7 szággyarapitó (Muraköz) LMüit.­­szenty fenti figyelmeztetése hallatszik te hozzánk, aki a Trianonnál is kegyetlenebb pa rizsi Ib'ékeparancis elem az öss;. • magyarság véleményével egye­zően vágja oda keményen; “la the Middle Ages, Englanu, Prance and Hungary wei a about equal in population. Eng - land today has 44 m. people . . . Hungary but ten or 12 million, because Hungarians over a period of five hundred year have ceaselessly bled for the World and Western civilization. By way of gratitude, they hav.­­carved 3 and -half million- people friom her living body, appor­tioning them to the Czechs, Slovaks whose defence we had been for centuries and to Ru­manians and Serbs to whom we had granted asylum. For 50 J years we have -been awaitin some -sign of appreciation. So far, our only reward has been the dictate of Trianon.” (S. Swift: The Cardinal’s Stoiy, New Y-ork, 1949.) Magyar Hanglemezek ö-TkaöKES es cassette TAPEK Legolcsóbban, legnagyobb válasz­tékban kaphatók. Kérje ingyenes lemezarjegyzékünk^t. Szappanos Record Ship 30-»a La^t 123 St., Cleveland, Ohia. 44120 U.S. Telefon: (2lo) 561-552*. * 1 * * * S leső (Folytatás a 2. oldalról) — Ez meg kóstál tizenhat grajcár. Malin-ovicsné rászólt nagy hangon. — Ugyan már tizenhat kraj­cár! Néni lesz az sok? Icso vette is már a botját. — Ha sog, so|g. Nékem nem SiOk. iS indult volna, de Malinovics­né elébe állott. — Hát ne fusson azért, no. — Nem futóig,, de nekem ke­resni kiöli. Dolgozni. — Hát adok tizennégyet. — In nem alkuddozig. — Legyen tizenöt. — In megmondta. — Kicsi folt ez, nei 'tartsa annyira. — De annyira tartog. S mindenáron ki akarta ke­rülni az asszonyt. Lépett jobb­ra, lépett balra, végül megáDott veresen. — In soha nem alkludozog! Hát Malinovics visszafordult s vitte a fazekát haragosan. — Ha nem, hát nem. Majd jön más. Akkor nyilait az ajtaja s tó­dultak kifelé a gyerekei. Lá­nyok, fiúk vegyesen, négyen. Az ötödik csak a küszöbig tu­dott elmászni maszatcs kezecs­kékkel. Terelte volna vissza őket, de kikerülték s a legnagyobb lány­ka, olyan tízéves forma szőke apróság, nekiiramodott öreg Icso (bácsinak. Csengő nagyokat kiabált u­­tána. — Bácsi! Várjon, bácsi! leső megáll ott. De nem for­dult vissza, az udvar felé. Ha asszonyforma 'hívta volna, még dupla áron se maradt volna most ebben az udvarban. De a csengő gyerekhangra megálla­podott. Visszaszólt dörmiögve. — Mit akarsz, he? Akkor odaért (hozzá a kis­lány. 'Csorba játéklábast tartott fel az arcához s azt mondta li­hegve, — Bácsilkla .. ez rossz ... Öreg Icso odanyult érte. For­gatta, csóválta a fejét. — Mi rossz? — Az ott. Csurog. — N-ohát, csorog. — Csinálja meg, bácsi! Hát Icso csak motyogott s I leeresztette a ládáját a 'kapa előtt. — Hát ezt megcsinaljag? — Azt, mer csurog. Belenézett a gyerek ragyog-e kék szemébe s azt mondta. — Hát ha csurog, akkor lese j bácsi megcsinálja. S megpró­­' hálta előbb csak úgy állva rend­­' behozni. Akkor már mind i négy gyerek ott állott körülöt I KERESKEDELMI OSZTÁLYUNKNÁL KAPHATÓ KÖNYVEK: Angol nyelvtan és Beszélgetések . .................... $ 2.03 Ágoston Ede; Fény és árnyék (versek,- elbeszélések) .............................. $ 3.50 Baráth Tteor: A külföldi magyarság ideológiája $10.00 üerczy József: curópa felszabadítása ............... $ 3.00 Galgóczy János: A Sumir kérdés ..................... $ 8.2J Gundel Károly: Hungarian Cookery (magyar receptek, angolul) .....................$ 3 70 Juhász József: Idegen partok között (elbeszélések) ......................................... $ 5.00 Lajossy Sándor: Lidiké (regény) ....................... $ 2.00 Hol van a nyár? ...........................$ 3.00 Szeretlek Hazám (versek) . . .$ 3.03 Medical, nuclear and Literary index ....................$ 3.00 Márai Sándor: Rómában történt valami (regény) $ 6.00 Miska János: Legjobb elbeszélések angolból . $ 3.00 ” ” Egy bögre tej (elbeszélések) ... $ 4.00 Muzsi Jenő: Öt könnycsepp (versek, elbeszélések)................................ $ 2.60 Nagy István; A fenségtel a hallja kendig (elbeszélés) ..................... $ 3.00 A. N. Nyerges: Poems of Endre Ady................... $10.00 Paula Néni Szakácskönyve (amerikai mértékkel) $6.50 Ravasz László: Uj Szövetség (vászonkötésben) $ 5.00 Rába Margit: A rettenet évei (regény) . ... $ 3.00 Rúzsa Jenő: A kanadai magyarság története . . $ 5.03 Sárvári Éva: Kígyóit a fény, (regény) . . $ 4.00 Somogyi: Őzumirok és magyarok ............ $ 8.20 Székely-Molnár Imre: Az Apostol és a Paradicsommadár . . $ 6.00 Szirmai.Endre: Mindenütt és Se-hol (versek) . . $ 2.C0 Szirmai E.: Medical, Nuclgar and Literary Index l.N.E. London, Bromley, München a. Stuttgart, 1974. Ára kan. dollárban $ 3.00 Vaszary Gábor: Hárman egymás ellen (regény) $ 5.50 ” ” A nő a pokolban is ur ’ $ 5.50 v - ö ” $ 5.50 Julianna C. Tóth: Sing out Go (Hungarian Folk Songs) ..........................5 1-50 Rendelését küldje (darabonként) 30 cent szállítás^ és csomago­lási költség hozzáadásával Money Order-ban. Magán-csekkekhez 15 cent "banK exchange ’-1 kell számítani. L M. U. KERESKEDELMI OSZTÁLYA 210 Lherbrook Street. Winnipeg, 'Manitoba, R32 2B6. ősz és szép, hogy végre pakol a nyár, és jön, jön az utánajövő: a Jövő! És azt is tudom, hogy az Ősz szándéka tiszta és hófe­hér. ' Szóval így ülök a hangulat­iban. Közben fordul a Bálterem meugecnek az őszirózsák, kri­zantémok, petuniaJányok, de a muskátli már időközönként pi­tyeréig, hívja, csalogatja őt a kiannásfürtü menet. Valahol a sötétben megint a tücsök ciri­peli a melódiát. Lehunyom* a szememet és az emlékezés síp­ján rini kezd a sás, megmozdul a nádas, morzét jeleznek a bí­bicek, telegrefálnak a vizityü­­kok és a botorkáló vastag sötét­ben elindul a zöiej. És- közele­dik, nő a zörej. Kiemeli szemét a múlt cjsipásan pislog, széttá­rni a nádas és főikéi a lépból Hány Istók. Lcmha kicserzett testéről vastagon ömlik a vize­nyős nyál. Megrázza gólyafé­szek fejét, arcán fénylik a mo­­szat, s hináros szemét büszkén a távolba emeli. | ! És jön felém. Súlyosan köze- j ledik a tuskószoboa-. Reng a Láp, Zúg a nádas, Meginog a | föld, talaját veszti az ingovány, 1 és nézésétől elvonul, mint vert j eh a c siiilags za kir a men t. Mené­­j sét somfordul'va tisztes távolból | kiséri a botorkáló vastag Sötét. | És mellemül Hány Istók. Har i csaszájából bugyborékolva kat- i tagnak a visszafojtott pöröly­csapások: ‘— Mi elindultunk a halálba. Bűnösek a századok, évtizedek, nappalok az éjjelek és nem volt sehol egy békatiszta lehelet. ! Termőföld helyett szájunkig j ért az ingovány, és a tenger kö­­í zepén szárazság volt és apály. A tenger közepén szájunk pad­­| lásán kicserepesedett a nyál. Hazát áhítoztunk és nem volt otthonunk, kalácsot daloltunk és nem volt, mert nem jutott elég (kenyér és a “tudorok” ser-, penyőjében olcsón fort a vér. Élet helyett halált kiálltotiunk, testvér helyett szolga fajt , és a fajtámnak alig jutott egy sötét korcsmái engedély. KMceltünk és izzadtunk minden jött-ment idegennek és a 1 ácsnélküli bőr tönünkben térdighajolva süve­­geltük az őröket. Hány Istók pillanatra meg­állt, megrázta hatalmas uszo­nyát, mint orkánt kifújta ma­gából a lélekzetet és csendesül- Vie szólt: — Máriásistenit, ibocisás meg a vétkeseknek ...! — és úgy néz mintha valakit a közeibe : látna, úgy néz, oly szomorúan, ; mintha ő sirta volna a Balaton és Fertő vizét. Közben a szomszéd ablakából | a rádió ízléstelenül bömböl. Ma­­basban pár jet villan és elsebel. ! Az H.MjCjS. Star felől a vonat üvölt: egy darab dzsungel. A- rany ifjú a lánynak* dudálva je­­, lez, piacra kérkedik a gurló | pásztor,órát ... Az utca túlsó­­felén részeg alak dühöng s sa­­! játmagával perlekedik, míg té- S pett életét kullogva követi' a magány .. . aztán néhány pilla­a sötétben. Lassan-lassan beszökik az i est, föltámadnak a parázna j gondolatok, megjelennek a bú­­! songó szelek vállukra kapdos­> sála az egymásíbakaroló levél­­:- sziromkoporsókat és kavarog, repül, pezs,e,g és forr a Menet. Ü I Esketós van az őszben és én I hallgatagon ülök a lakodalmi hangulatban, és nézem, meren­­í, gém az őszt — 'önmagamat, k Úgy ülök az őszihangulatban, > mint partján ülnék valamelyik i- , folyónak, mintha partján ülnék 3- j valamelyik tónak, partján a ie | Voltnak messze falumtól, mész-! •P sze régi magamtól a hangság i a láp kezdetén. Felettem s kö­­niilem a Külitér táncbakéi, amda­­i- i Utón fordul1 a Bálterem s ,sz£é­­-i- rák zeniéjén valcert 'keringnek j ik a kiozmikusporok. )- Mily fuícsák ezek a mámo- 1 -- r°k. és meztelenek ezek a má­­;y mórok. Tiszták, igazak a ka­­j tolások a csókok a nyílt si'ko­­;z lyok a készülő fogantatás. És 3- mig ülök az esetben valahonnét a- a gyom mögül megszólal eev el­­■i-; fojtott virág: a vézna léletke é- 1 és félénken percegi: “Jaj, ha 2S j en is ott leszek .. .!” ;k Ls tovább beszél léletke, el­­á- sírja szülőmet az Idest. Hugo­­m nia'fc a tüdejét köhögő testvér­­ő- kémet, fajtámat, aki sosem ál­­,t- dott és minden törtegész öinma­­o- gammását. És tovább beszél léletke: ő- i — Kavarodunk. Az élet ekéje ,r- j szeli a szántást ,s nagyokat ha­­a ■ sit. (Szétszóródunk és elvisszük ry j a hire., hogy nem volt életünk, é- j zavarodunk és belesikoltjuk az 3e őszbe az utánunk jövőnek, hogy te ! “tűrném” volt az élet, Elmond­­ő- i juk, hogy élet helyett kopoisó­­t- : kát szültünk és apáról fiúra X, ! szállt az átok, mert sok volt kö­­. zöttünk a toon'kolyvető. Elmond g_ j juk, ihiogy tanitómestereínk va­­e_ ! koknak neveltek, hogy sose lás­­e. suk a Napot. Elmondjuk1, hogy il_ : az élet árnyékos oldalán hideg ig hideg, sírok felett háltunk] és o- ha sirt bennünk az éhlséig meg­­ő szólalt csititva bölcsődalunk: ss, “Légy türelméé.” (Mikor felcse- 5_ peredtünk és megalázott a bér, megszólalt iblölcsődalunk: “Légy >1- türelmes”. A tözvonalakban a- megszólalt (bölcsődalunk: “Légy k, türelmes”. A tüzvonalokban ul tálc a védtelen életet, megsző­­a lalt bölcsődalunk: ‘.Légy türel­­m j nies,” Mikor ellepett a fertő és a ! hullt reániki a “kultúra”, jött a é- I tetüregiment, megszólalt böl­­;k csődalunk: “Légy türelmes”. Mi >1- kor isteneknek hittük a Haza ye és Világkeritőket mindig megr m szólalt bölcsődalünk: Légy tü­­:is i relmes” és azóta is csak ezt | verklizi: Légy türelmes! ír- | így beszél léletke, talán biz’ ir- i azért, mert esfcetég van az ősz­ül ben. és j Mennyi, mennyi izenet! Vaj­­:. | jón ltí veszi észre, ki érzi ki érti ilt a gondolatot? Vagy lehet, hogy 5- ; a címzett ismeretlen?! Vagy Ile­­a hét, hogy lepereg a gondolat, nt mint ósdi, avult (házról a vako­­ül lat?! Ki tudja? Lehet, iél Én tudom, hogy szép ez az Befogta szekerét a nyár, sut­togva jar a hír, hojgy megérke­zett a parázna Halál és elcsat­tant már a csók az Élet s Halál ajakán. Kunkon odna, csörögnek, pe­regnek a levelek; röpködnek, mennek a levélkoporsók, nőnek élnek, élnék a színek, de szir­mukon azért fakul a vér, pi­ciny orcájukon pattannak né­mán a jajoki és egymáis fülébe lemelik a hirt, hogy: .holnap ... holnap miár én is megha­lok. . Búcsúzik a nyár. Vetkezi ön­magát. Menyegzői ruhában fe­lejtve végig fekszik az örök menyasszony szentmihánylo­­ván antik díszben, s Halálvőle­gény ‘büszkén ül a bakion és igy mum a Nász az avaron. Ott van mindenki. És ott lesz mindönki. A tépettszájú ősziró­zsáik karcsú ma még meg köze- Lchetetlenül, a fürtösfejü kri­zantémok, mint egzotikus Gé­sák, a -robosztus egészséges Georgina lányok pazarló színek bee mindegyik egy-egy anyá­nak való és mind-mind a finom gavallérokkal himveretben égő­­piros bokrokkal rozsdás aszot­­ságban szégyeiősen ámuló cso­dáiké zással. Ott lesz mindenki. Szégyenlő­sen csodálni az egyszerűt a tei­­mészetesit az Ígéretet a Volt a Vant a Leszt: az Átkelést. Megy az elmúlás, hogy jöjjön az igé­iét és újuló -csodával teherbe alakul a Volt, hogy megszülte Holnapot. Hullunk és teremtő­dünk, mert a világnak (két part­ja van és a két tő összeér' ott, hol találkozik a Cél. Oly szomorú, oly bús és még­is oly gyönyörű ez a Torna. Te­metőiben járok, égő nagy Teme­tőben. A sírok fölött virágról­­vi.áigra száll és odébb kering kering a repülőlial-lgatak oszto­gatva az utolsiök'enetet,. mert ő tudja, hogy senkisem vétkes, (ha vétkes ...?), aki ölelt, csó­kolt és szeretett. Izgatottan cihelődnek, pakol­nak a párok: kicsinyeik és na­gyok, szegények és gazdagok, csúnyák és szépek és megifjul a vén, megszépül a rút, alhoígy a osóklakoma készül. Villám székhelyén elcsendesül, elül a dübörgő ború, megbékélve bé­két köt az égiháború és jönnek jönnek a siratóasszonyok a fel­hők permetezik, öntiki a könnye ’act, had érjenek be az el nem csókolt csókok, aki még egy kis időre ittmaradt. Csak a fenyők állanak) a ezer­­tartástvégző papok és" a félkör­ben térdeplő cédrusok ezüstzöld ruhában patinásveretben és mindörökké csengetik az Igét. Ugylátszi-k még nem készült el az utolsó fogat, hegy végső­nek elvigye a Neszt, és ezt a tücsök is tudja, ment esténként néha-néha valahonnét hegedül magátfitogtatva, hogy nem fél ESKETÉS AZ ŐSZBEN % IRTA: MORMOTA te. Nagy szemekkel nézték s kérdezgették. — Foltot tesz rá: Bólogatott: Aztán leült. Bontogatta szer­számait s egyre, csóválta fejti. Azt hajtogatva magában, hogy ixionmaig ez Icso, amikor any - nyira kone a kis pénz. De azért v-eszodoit otromba ujjaival a csepp játék javításán. Liobo azt hitte, nogy kMjmnyeu megy majd, de egynamar elő­került az odója, fenyes bádog­lemezét s új feneket ke.itett a lábaskának. (Sohase vesződött tán annyit munkával. Sehogyse állott kéz­re, az apró játék, egyre Kiejtet­te, felkapta, de csak mosoly-1 gtott rajta. S játszott a gyerekekkel. Fi­­| gyelte a bám-észkodásukat s rá­­juit ijesztett. ; — Kvak vakvak! [ Nagyon nevettek, amikor ősz i áizerezzent-ek eme. j — Ügyi miden békát tudja Icso bácsi. | Hát nagynehezen mégis el- I készült a kis lábas. Egésizien [ meggemberedtek a lábai s úgy érezte egyik ujját se tu ója már használni .ezen a napon. Nekifogott v-oina elrakni a holmiját s akkor összesúgtak előtte a gyerekek. — Mi az? i — Bácsi a Katka babája. — Kicsoda babaja? j Előkerült apfó Malinovi. 1 Katka rozzant, féikező ibabá.a. ! Masza-bos, agyonszaggatott w 1 sári portéka. S két ijedt gyöngy 1 szem a Katka boigánszeméb-e. j ■ —- Ezt is . .. bácsi . .. Hát visszarakodott Icso s i kezébevette a beteg babát. 1 — Eztet megcsinálni? I — Azt. ' — Ez meghalt! — Vegye újat a mamacska. A legnagyobb iMalinkavn lány felelt. ^ — Nincs pénze. Keinyérk .. vesz rajta. Bedienézett az öreg, apró Katka szomorú szemébe s visz szabit a földre. — Hát te eztet szeretsz, Babuska? Sirásra állott már a Katk . szálja. Nem is tudott felein , csak bólintott. — No ha szeretsz, akkor les , bácsi megcsinálni. S eldolgozgatott azon is máj . • félóráig. (Mlegdrótozta a fityegő fél'karját, előrenyekiő fejét s a derekát. Dúdolt -is már valami játéké , 1 nótát a gyerekeknek, me-gn - I vettette őket, úgy, hogy harso­gott a napos udvar, j Aztán visszaadta a meggy;- 1 gyitott lábát. Megcsipkedte a ((gyerekek csattanó képét s az. moindtta a legidőseitíbneik. — No fussatog, kisiányk,:. Mondjatog mamac-skanak, hogy küldje ki a fazikot. Negteg me csináltog.

Next

/
Oldalképek
Tartalom