Kanadai Magyar Ujság, 1975. szeptember-december (51. évfolyam, 28-43. szám)

1975-09-19 / 29. szám

Winnipeg, Man. 1975. szept. 19. KÖNYVEK VAiSS FERENC: ÁGYAS-BO­­GAS HUMORESZKEK, .201 old. ' Fodor Levente karikatúráival, j kötve, portóval együtt $5.00. j Megrendelhető a szerző címén: 1654 Morton Avenue, Los An­geles, Calif. USA. 900i26. A szerzőt magyarban iegjo'b- j ban Karinthy Frigyeshez lehet- j ne hasonlítani. A külföldiben sok kollégája akad, különösen | a mai irodalomiban. Miivel azon- i fc|an Vass Ferenc aránylag 'ké-! sőn népsaerüsödött a külílöldi í magyar irodalomban, a ihiumo- j reszkek megjelenésének alkal­mával nem árt röviden ismer­tetni eddigi életrajzát. Szerzőnk 1914-ben született Tolnán. A gimnáziumot Szek­­szárdon, böicsésizeti tanulmá­nyait -pedig, a budapesti egye­temen végizett. Első novellái a Forrásban jelentek mejg 1941- ben. 1951-ben Jugoszláviába szökött, ahol 2 évig ült börtön­ben. Onnan Olaszországba tá­vozott, ahol 3 évig táborokban tengette életét. Még az ötven­hatos forradalom előtt vándo­rolt ki a U.S.A.-ba, ahol előbb Buf falóban, majd Los Angeles­ben telepedett le. Közben meg­nősült és megértő neje segítsé­gével irodalmi munkásságának szentelte idejét. Gátszakadás c. regénye a Katolikus Magyarok Vasárnapjában jelent meg 1955-ben. Több humoreszket, novellát is 'kfözölt Vasa Gyula hói nevén. 1975-ben: A csoda c. novellájával elnyerte az 1000 dolláros chicagói (Mikszáth-Di­­jat. Mégis az emigráció szűk lehetőségei nem elégítették ki s ezért angolnyelvü filmirásra ad­ta a fejét. Bár az egyik töité­­netét sikerült ímegfilmesiteni, Hollywood hanyatlása miatt visszatért a magyar nyelvű i-' ráslioz. Ennek a fordulatnak köszönhetjük a 'humoreszkeket. | Agyas-bogas c. kötetében a 1 szerző a magyarban meglehe­tősen szokatlan szekszuális és politikai humoreszkekre specia-' liizálja magát. Mentségére le-J gyen, hogy manapság ez már; megszokott dolog, másrészt J hogy humorba mártott tollal | cselekedte: “Félheték-e hát az | álszemérem szemöldökráncok- j ból font korbácsaitól, ha f-egy-' verem a humor”, — kérdezi hi- j zonyois tartózkodással. S ismert ■ klasszikusok idézeteivel igyek- | szik ,bizonyítani igazát. Joyce,! Salinger és Blatty után valóban nem lehelt teljesen hallgatni az ! élet szekszuális vonatkozásai-1 ról. Mindenesetre a humorba j való csomagolása könnyíti az j elfogadását. A másik eszköze, i szellemes szó játéka, amely ta- Ián még huimorjánál is jobb. Legjobban irodalmi szándékú : novelláiban válik ki Vass; Fe­renc, Ezek azt mutatják, hogy a szerző isimerd a magyar népi életet. Nyelvében sárközi izeket érzünk. Nemhiába származik dunai halászcsaládból, legna­gyobb slágere a halászélet leí­rása. Úgy értesültem, hogy a szerző kiészül új kötetébe még több népi tlörténetet kíván fel­venni. Ezen törekvéséhez szív­ből kívánunk további sikert. JOSEPH SZÉPLAKI: .The Hungarians in America (1583- 1974), A Chronology and Fact Boote. Dobbs Ferry, N.Y.: Ocea­na Publications, 1975. 152 pp. Bound. Dicséret illeti az érdemes szerzőt, hogy adatközlő (köny­vét összeállitotta. Talán azok­nak a magyaroknak, akik is­merik az amerikai magyarság történetét, nem mond sok újat ez a könyv, de nem-magyar származásúak sokat tanulhat­nak belőle. Az itteni magyarok­nak azzal tesz szolgálatot, hogy rendelkezésükre bocsájtja azo­kat a történelmi szövegeket, a­­melyekről hallottak talán, de a­­melyekmek külön-teülön való könyvtári kikeresésére eddig sose volt idejük. Természetes, hogy egy ilyen összefoglaló mü, termésszeté­­nél fogva, sose sem lehet tel­jes. Éppen ezért hasznos lett volna, ha az érdemes szerkesz­tő ebben a tárgyban megkér­dezte volna az amerikai ma­gyarság történészeit. Sok ér­dekes adattal gazdagíthatták volna. Egy lehetséges javasla­tot említek itt. Eredetibb lett volna; ha a könyv jelenlegi cime helyett mást adott volna a szer­ző, mivel, ilyen vagy hasonló cimü könyv több is megjelent már erről a tárgyról. 'Erede­tibben hangzott volna például: Chronology and Fact Book of the Hungarian Americans (1583-1914). Ha a könyv jelenlegi formá­jában nem is elégíti ki teljesen egy nemzetiségi történet köve­telményeit, az érdemes szerző olyan adatok közrebocsátásá­val gazdagította az irodalmat, amelyek létezésünket tagadha­tatlanul igazolják. Ezzel pedig Széplaki József kiváló módon járult hozzá a 20(0 éves, Amerika magyarságának megörökítésé­hez. Ezért hálánkat érdemelte ki, a szerző. Könyvének terjesz­tésé mindannyiónk éideke. Könnyű László. HA MEG VAN ELÉGEDVE lapunkkal; MONDJA EL MÁSNAK.. . HA PANASZA VÁM, — ÍRJON. NEKÜNK! AZ ELVESZETT KÉS A második világháború ,utáni éveket irtuik akkor. Bizony, az emberek igen küzdöttek, hogy a törvényeik szerint előirt ga­bona- .és hús-ibeszolgáltatásnak eleget tegyenek. Ez a Magyar­­országtól 'elszakított Zala me­gyéiben, Jugoszláviáiban történt. ,Mi, háziasszonyok sokszor törtük a fejünket, hogy mit is főzzünk, hogy változatos étel legyen az asztalon, u.i. akkor mindent jegyre kaptunk. Eszem be jutott, hogy amint kezd haj­nalodul, 'elmegyek az erdőbe gombát szedni. Ruhámon felül fölvettem egy rágj, sötétkék, fényes irodai köpenyemet. Zse­bébe tettem férjem ipícike kis­­kését és kosárral a kezeimbe elindultam. Olyan boldogan jár­jam a madár-dalos erdőben. A friss fü és falevél szaga a földi-eper illata szinte gonta­­lanná tették az ember lelkét. Pláne, ha megpillantottam egy szép fiatal vargányát, szarvas­gombát, vagy nyúl és igalam­­bica gombát, bizony akkor lel­kesülve rohantam, hogy fölve­gyem. (.Férjemnek is kedvenc kimenője volt ez.) (Mikor lát­tam, hogy 'elég lesz egy ebéd­re, siettem haza. Útközben meg pillantottam egy bokor dupla, rózsaszín vadrózsát és a kis késsel vagdostam belőle hozzá pár szál különböző vadvirágot tette ni, meg egy csomó illatos földi epret a fiaimnak. Hazaérve neki ffogtam takarí­tani és főzni. Szinte .meg is fe­ledkeztem a kis késről. Egyszer osák kéri férjem a kést, mert szüksége volt rá. A gyönyörű kis késnek a pengéje és nyele Összesen tán 5-U ©in. hosszú volt csak. Habár férjemnek min den nagyságú ©savai húzója volt az ór ász áthoz, mégis a' leg­kisebb karóráikat ezzel! tudta ki­nyitni legkiönyebben Kerestem a kést a fölakasz­tott köpenyem zsebeiben és mindenhol', de nem találtam. Rögtön magamra vettem a ikö­f tuuMi emlékeimből penyt és rohantam vissza ke­resni a kést. Mentiem azon az úton és ösvényen amerre jár­tam és a rózsa bokorrnál is megnéztem, hátha ott hagy­tam. De sehol Se találtam. Sir­­va imádkozva remegve tértem vissza. Félteni, mit is szól fér­jem. Csendben fölakasztottam a köpenyt a fogasra és vártam a vihart. Férjem már: idegesen várt a késére. Férjem máskor is volt ideges, elégedetlen a kom­munista rendszerrel szemben, mert a háború után a privát iparos nem kaphatott óia al­katrészeket, stlb. Csak feketén Ausztriából csempésztek be va­lamit. No, de most olyan ide­ges volt, hogy a káromló sza­vakat, amit mondott, le se Ír­hatom. OdaszaJadt a fogashoz átnézte a tkjöpeny zsebeit, de eredményteleniül. Har agos an ezt, mondta: “Tönkre tettél, el­vetted a jobb kezemet, mert ez a ikiís kés pótolhatatlan. Ha nem lesz meg nem is tudom,' mit csinálok veled. Egy szót se szóltam erre, osak sírtam. A kora-reggeli boldog órák után, pokol volt az egész nap a házban. Nem tud­tam mást tenni, csak ibuzigó bi­zalommal 'kértem az Ur Jézust és Szt. Antalt, hogy segítsenek megkentem a kést. Lefekvés e­­lőtt újra korholni kezdett fér­jem', hogy miért voltam olyan vigyázatlan. 'Bizony, álmatlan éjszakát töltöttem, s azon gon­dolkodtam, hogy hova is lett a kés és szívből fohászkodtam az Ur Jézushoz és Szt. Antalihoz segítségért. Mikor másnap reggel szomo­rúan, fohászkodva felöltöztem, férjem még az ágyban volt. Te­kintete minden mozdulatomat kisérte. Valami, mintha azt súgta vollna, hogy újra nézzem meg a köpenyemet. Nos, amint a fogashoz lépek és a köpeny­hez nyúlok, ihogy újra a zse­beibe nyúljak, nagy meglep été­(Folytatás a 8. oldalon) Ajándéknak, minden alkalomra alkalmas könyv Hámory Várnagy Dalma kiváló írónő munkája. HOLDRAKÉTA cimü, 217 oldalas könyve, 25 elbeszélést tartalmaz. Megrendelhető $6.50 előzetes beküldésével. MUSIK STUDIO MARL, 437 MARL Wienerstr. 45. Erdg. 3, T 6289 — West Germany, — vagy a K.M.U. 210 Sherbrook St., Winnipeg, Man. R3C 2B6. Canada cimen. PÁSZTOR JÓZSEF AZ ATYAFIAK XXVIII. Sárika kocsit vett, amikor kiment a hotelből s a Ménesl­­út közepén megállította a kocsit. Már sötétedett, amdlktor kinyi­­tt)|tta a kaput. A műterem felé került s megnézte, hogy világos-e a műterem. A ház nagyon csendes' volt, de óvatosságiból meg­nyomta az előszoba csengőjét. Elfutott a ház egy kiszögeilése mellé s várta, hogy kinyitja-e valaki az ajtót. Néhány percig- 166 — álldogált miéig lesbelődve, de senjM sem mutatkozott. Gyorsan az ajtóhoz ment s felnyitotta. Félt. A szive hevesen vert. — Úgy látszik elment vacsorázni és az inas' is ... Mint a tolvaj surrant be. Csak az ebédlőiben gyújtott lámpát s körülnézett. Semmi változást nem látott. Egyszerre megpillantotta az asztalon maradt “utasítást”. Felemelte a pa­pírlapot s átfutotta a Csobáncz sorait. Melegség ömlött a szivére. — Igazán szeret? Hát akkor hogy tehette? A szobájából kihallatszott az órája ketyegése. Odafu­tott s benézett az ajtón. Pár pillanatig hallgatta hős óra veré­bét, azi ajtófélfához simult, teezét a szivére eresztette. — Ez az óra . . . Éppen úgy ver, mint miikor' itt nagyon boldog emberek éltek ... Sóhajtott, azután kifelé figyelt, majd belépett a szobába. A homlokát végigsimitotta, tétován körülnézett. — Sietnem kell, mert vissza jöhetnek). A szekrényéhez ment, felnyitotta a szekrény ajtaját, né­hány ruhát kivett s a ruhákat az ágyra rakta. — (Majd holnap érteküldök. Izgatott volt, az arca égett. Megsimogatta magán a kö­penyét s éppen indulni akart, amikor az előszobától zörejt hal­lott. Megdermedt. El akart bújni. Gondolta a műtermen ke­resztül menekül, de. alig tett néhány lépést, előtte állt az ura. — A ruháimért jöttem ... Elutazom. Csobáncz fájdalmas pillantással nézett az arcába. Sárika szeme nieg-niegrebblent. A térdei reszkettek, azt hitte mentén a földre zuhan, amikor Csobáncz hozzárohant s szemébe mé­­lyesztette. a tekintetét. — Nemi utazol el? — iMiélrt ne utaznék el? — Meríti én nem akarom. V , * S’arika megemelte a fejét . . { — Ezen nem múlik . .. üs;o|b!áincz tüzelve folytatta: — Ha ezen nem, máson! Sárika ráemelte tekintetét. — És min?- 167 -1 — Ezért volt! — nyögte. — Ennek pusztulni kellett! Sokáig térdepelt igy a szék előtt, aniigi lassan lecsitult. Felállt, de reszketett a térde. sCseipgetett az inasnak és szelíden, szomorúan szólt hozzá: — Fiam. Azt az agyagot, ott szedd fel ... — Lezuhant? — kérdezte a inas megrehbenve. — Nem baj, — suhant ki Csobáncz száján. - Úgy sem volt jó. Csobáncz újra ment a Dunapalotába. A szive megd'oö­­bant, amint kérdezte': — A százhuszonhetasi? — Elment, — szólt hűvösen a portás hangja. Csobáncz kijött a hotelből. Egy darabig esavargott a Dunaparton, amiigi elfáradt. Hűvös volt, de mégis leült egy padra. — lg:en, — .susogta. — Melegebb kabátot kellett volna hozni ... Sárika megmondta. A ritkuló akácok között átreszketett egy esthajnali csil­lag. Csobáncz szeme belekapcsolódott a fénybe. A könnye folyt. — Lezuhant? — susogta reszketve. — Én zuhantam le. Én zulhantam le! Nagyon magasan jártam, lezuhantam. Emberi sors. ez ... A teste elzsibbadt, a szempiliáit hosszan a szemére eresz­tette. A lelke éjszakájában tüzpontok) villantak fel. Mikor fel­nyitotta a szemét, a tekintete újra a csillag hideg, kék fényébe kapcsolódott. Fájdalmas béke lengte körül a lelkét. — Mégis megcsinálom, — susogta. — Érzem, hogy megcsinálom ... Ad astra! Ad astra! egy pár hónap .múlva jött divat- ; v 1 ba, amikor a borjuk elmaradoz- ! s tak a különböző harctereken. 1 g — A sapkákon nemzetiszinü I szallagok, a puskák csövében mindenhol virág. — 4. szakasz, r — Az élen a szakaszparancs- n noikok, tart. zászlósok és had- v ápródok. — Fiatal gyerek vala- a mennyi. — Pirospozsgás bakó- j v nyi és Komárom megyei kato- | z nák. - Isten remeke katona- j r népben. A menetszázaddal 1 \ szentben hollófekete ménen, j t Téchy iGéza aktív főhadnagy, a ' y men,eitszázad parancsnoka. — Külön körben az ezred tiszti- [ kara. — Az ezredparancsnok i c már valahol Galíciában harcol, t | helyettese Tóth Árpád alezre- ! £ I des. — Maga a hadosztály pa- ! i I rancsnok, báró Somsola tábor- j j nők is jelen'’van. Egy pár rövid I £ szó keretében búcsúztatja az 1 ( induló századot. ! f elhangzik a kemény vezény- ! J szó. — Sapkát le! Térdre, Írná- •* hoz’! Egyszerre térdelnek le a 1 katonák. Még pedig baltérddel, j 1 mert a jobb térdre helyezik a, ] katonasapkát. Mi ketten ott1 * 1 szorongunk a kapu mögött és 1 1 onnan figyeljük a felejthetetlen 1 ! látványt. Szinte szivbemarikoló. 1 ! A jelenlévő katonazenekar trom ( I bitáin, felsir, felzokog a legszen- * | tebb magyar imádság, a Him- 1 nusz! A laktanyával szemben 1 | van a Püspöki kormányzósági 1 Palota. A laktanya .előtti téren, ! a fákon, kerítéseken gyerekfal- * kák lógnak. Nekünk szeren- • cséiik volt, mert minket is el- f akart kergetni egy morc kiné­zésű őrmester D,e hivatkoz- 1 tünk, bogy a nagyon is közeli rokonunk megy a harctérire, s így belülről, nézhettem végig i életem egyik legmegrázóbb ese- i «lényét. — Elhangzik a Him-! i nusz, szinte könyörög az Egek J ' Urának: Megbünhödte már e'. nép a múltat s jövendőt! Írná-| : tói. A katona sorok egyszerre . emelkednek fel, s állnak mere­ven vigyázz állásban. A .tisztikar, Somsola hadosz- ' j .tály parancsnokkal elsiet, s az I Erzsébet Liget bejáratánál he- j ' I lyezkedik el. — A katonák ősz- i ’ lapsorban állnak négyesével: A1 sz'ázadparanc.s'nok élői eug,rat,' kardján megcsillan a késői szeptemberi napfény. Majd el­• hangzik a kemény vezényszó. • Menetirány a laktanya kijárata. i Menetszázad indulj! S megindul1 • a katonanép. Elől a zenekar, • utánna a század-parancsnok,- majd egyenként a hadilétszámú • , szakaszok, két poni ló viszi az • | egyetlen gépfegyvert, • a másik 1 • a hozzávaló állványzatot, A har í! madik ló pedig a hozzávaló egy ■ | rákász töltényt. Egy rákász • | lOOOd'b. töltény. Utánna az üt- 5 | közetvonat, a train, majd a fe­• I ketehajtókás egészségügyi osz­- tag egy orvos főhadnagy veze- 1 tésével. — Katonai nyelven dö­■ gészeknek nevezik a szanátéce­­ket. — Alig, vonulnak egy pár lépést, uijaub vezényszó hang­zik el. Disizmenet! Menetszázad jobbra nézz! A vezénylő pa­rancsnok karddal tiszteleg s utánna lehúzza, a kardját élével * kifelé. Ez a szokás. Háborúban az éle kifelé, békében pedig az él a test felé irányul. Ütemesen csattognak a kemény katona­­bakancsiO'k! Kopp, ropp, ropp! Nincs még az Úristennek olyan nációja, aki úgy tudja a dísz­­menetet kivágni, mint a ma­gyar baka! Majd újabb vezény­szó: Vigyázz, Pihenj! A kemény ! katonalépések elhalkulnak.— ) A lecsúszott jobbkéz elenge­di a puska agyát, s a balkéz 1 pedig a megszorított szuronyt, i ligy volt ez valamikor rendjén, s igy kívánta és irta elő a ka­tonaregula.— A két járda széle tömve emberekkel. — A zene rázendít: Fel, fel vitézek a csa­tára, a szent szabadság oltal­mára, mennydörög az ágyú csattog a kard, ez lelkesíti csa­tára a magyart. A menet elka­nyarog az Elite kávéház mel­lett. Fel a dombnak, hogy az állomáson bevagomTozzon. — Közben a zenekar főzés induló­­j kát pattogtat. Ketten Marci u- I nokaöcsémmel, úgy mentünk j mindenhol a járda szélén, hogy láthassuk a közeli rokont. Mel­­j lettünk lépeget az anyai nagy­­néném, s közben könnyeit tö­­rölgeti. -Ez egy felejthetetlen út; vé­gig az utcán az állomásiig. A I 'felvirágzott, bokrétás bakatár- I saság olyan, mint valami ímeg­­j mozdult és vándorló eleven | kert. Az ablakok kinyílnak ken-1914 szeptember havában történt. A veszprémi piarista 1 gimnázium tanulója voltam. Anyai nagynénémnél laktam az úgynevezett Kiskutiioan.— Még ' emlékezem élénken a házra. Andrásy út 8. Gyönyörű kirán­­lóhely volt az akkor. A közben van egy régi jezsuita templom. A kert végén kanyarog a Séd patak. Unokaöcsémmel, aki ve­lem majdnem egykori volt, pol­gáriba járt. A családban volt egy katona­­fiú is. Veszprémben szolgáit a 3,1-iki honvédgyalogrendnél. — Még pedig a Komakuti lakta­nyában. Tőle tudtuk meg, hogy mikor indul a nrenetsizázad az | északi, vagyis az orosz harctér-1 re. j Melyik gyereket ne érdekelte vo.na aboan az időben a kato­naság. — Hisz mi diákok is te­le tüdővel fújtuk a közkedvelt nótát: Megállj kutya Szerbia,' nem lesz tied Bosznia. — He­teken át háborúsdit játszot­tunk. — Minden gyerek ma­gyar, osztrák, német, bulgár \ agy török akart lenni. De egy­sem gyűlölt szerb, orosz, fran- | qia, vagy angol. Fakardokkal és fából készült szuronyios pus- j kákkal ádáz 'csatáikat vívtunk egymással, s egymást kékre, j zöldre püfloltük. Marci unoka-1 ölcslém, fővei ekedő volt. Nem , is egy, hanem több 'kisebbéna- ! gyobo púp éktelenkedett a fe- j jen. - Persze másnap Blázy , osztályfőnök úr, igazságot szol­gáltatott, mert a rendetlenkedő, verekedő diákjait alaposan el­náspángolta. így ment ez, míg le nem e­­sett az első hó. Utánna hólab­­dacsatákat vívtunk.— S közben ment egyik menetszazad a má­sik után. Az egyik Északra, a másik Délre, s amikor 1915 év május elsején Olaszország; ha­dat izent a Közpoti Hatalmak- I nak, menteik az olas'z harctérre I is, k 31-es honvédek. Komárom és Veszprém me­gye területéről: reknutálódott az ezred. — Három laktanyája volt abban az időben Veszp­rémnek. Az emlitett Komakuti, a régi Honvéd és a Bubim völ­gyi laktanya. De visszatérek a szeptember hó végén induló menetszázad­­j ra. Délután indult. Persze a vá­ros apraja, nagyja, aki ráért ott szorongott a Komakuti laki­­tanya előtt. — Mi az unoka­­öcsémimel ketten valahogy be­surrantunk a laktanya kapuján. - Ott állt a hadilétszámú szá­zad vadonatúj c sukas zűr kében. Vadonatúj sárga bakancs, új sárga derékszíj, az elején 4 töl­ténytáska, mindegyikben 10 db. élest'öltény, a borjú alatt egy kis táskában további 80 töltény. I Mert akkor méig borjúba indul­tak a katonák. A hátizsák csak löket lobogtatnak,, virág, hull a bakancsok elé. Nagyon szépek a fiúk a .eiokszinü szalagokkal, virágokkal. “ÍSzép halottak le­szünk pajtás”, — kiáltja az e­­gyik baka a szomszédjának. A menet kiér az állomásra. Nagy tömeg asszonynép, gye- > rekek, férfiak nyomulnak utá­nuk. Amint meglátják a teher - vonatöt, kutató szemük mér azt keresi, hogy melyik kocsi volna a legalkalmasabb? De e­­zek egyformák. Mindegyikre rá van festve,: 40 embernek, vagy hat lónak. — Külön egy másodosztályú kocsi a tisztek részére. Pár perc alatt berendezked­nek. — Elkezdik megint a hú­­csúzkoidásit. A vagigonok ajtaja tele bakával. Jobbról, balról, szép nagy-nagy nemzeti lobogó. Egy 'sor baka az ajtóban lógat­ja a lábát, a másik sor sűrűn áll mögötte, a harmadik már qsak ezek fölött kapaszkodik.- századparamcsnok Téchy fő­hadnagy végigsétál a vonat e­­lőtt. Mindent rendben talált és mosolyogva nézi a sok eleven bakát. A vidám szavak elnémul­nak. A századti cmbitás az e­­gyik waggon ajtaja közepén megíujja kürtöt. Képe kerek­re fuivódik; kékül, zöldül, az erőlködésnek? Eszébe jut min­denkinek, hogy most komoly dologról van szó. Most felzén­­dül isimét utoljára a rezesban­da. Megmozdulnak a vonat ke­rekei. Isten veled Magyaror­szág! Isten veled! A viszontlá­tásra. Sapkák, kendők lengieté­­se, búcsúkiáltások. — Olyan szépek, mint néha a háborúban voltak, nem lesznek soha többé » ezek a tehervagonok ... Már elhagyta a vonat az állo­mást, a bakák miég mindig énekelnek. Még mindig vannak házak a vasúti töltési mentén, ahonnan menyecskék, lányok öregek és gyermekek integet­nek. — A vonat már Jutás kö­rül jár. Hüs) szél íujdogál a Papod felől, s elhozza a hang­­foszlányokat. Majd lesz né,.'; m rózsás sirom, odafönt, oda fönt az orosz határon. — Hányán mentek el dalolva, felvirágozva, hogy soha .többé ne lássák vi­szont szeretett szülőföldjüket. Azóta iszonyú idő múlt ti. A daliás századparancsnok a San folyó mellett 'halálos sebet ka­pott. Kívánságának megfele­lően, Veszprémbe hozták haza a hadlkónházba, s hol hamaro­san meg. is halt. — A veszprémi alsótemetőben temették el nagy katonai pompával. Maga a veszprémi püspök, Báró Hornig Károly bíboros temette el. Ha hazavetőddöm, sírját mindig felkeresem. A Komjokiuti lakta­nyát azóta rég lebontották. Mö­götte új várain ész épült. Itt van a nehéz vegyiipari egyetem is, a nagy diák szállójával. — Ma már csak autóbusszal lehet köz­lekedni Veszprém és Balaton­almádi között. — Még a isiine­­fcet is felszedték. A régi hires harmincegyes hon védek is lötökre eltűntek. — Csak a rnúzenm lehet látni azt az ezüstkürtöt, amivel a leg­feljebb Hadúr, .1 Ferenc József ‘ tüntette ki az ezredet. S a 31-es háborús emlékmű, rajta a kü­lönféle nevek, ahhol az ezred ki tüntette magát. — Krasznik, Ravaiuszka, Lemberg, a San folyó, Sabác, a Doberdó pokla, Arsairó, lAsiagó, Konstanjovice, San Michele 9 a Piave. — iMind­­megannyi vér áztatta helyek. — Mint minden, úgy ezek is feled­­dés homályába merültek. Eltűnődve ballagok Veszprém I macskaköives Vár utcáján vé­­| igáig.. — Minden köve töiténel­­j met lehel. — Hisz Veszprém a magyar királynék városa. — A rhindenkíori veszprémi püspök koronázta a magyar királyné­kat. — Ők a felséges magyar királynék kanqellárjai. — Ki­sért a múlt. — Ma imár rá sem ismerek egykori diávárosloimra, ahol a középiskola 4 osztályát végeztem. Hiába kutatom, ke­resem régi ismerőseimet, bará­­, taimat, azok vagy meghaltak, i vagy elszéledtek valamerre. — \ Csák ‘ a régi fájó emlékek ma­radtak meg. — De jó is lenne mégiegyszer a nagynénitől el­­icsent nagy mosóteknőben vé~ gigcsőnakázni a történelmi Séd ' patakon, vagy fapuskákkal új­ból nagy csatákat vívni a diák­társaimmal, s különféle diák­­• csínyeket elkövetni, tanáraink L nagy bosszúságára. — A haj­- dani emlékeim ringatnak sok­- szór álomba, itt a nagy irdatlan l Amerikában .. . ! Nagyerdei-Grosswald János.

Next

/
Oldalképek
Tartalom