Kanadai Magyar Ujság, 1975. január-június (51. évfolyam, 1-26. szám)

1975-03-21 / 12. szám

. oeg .Ja 1975. már©. 21. Nézetem- szerint nyelvünk tö­kéletes kifejezője a magyar lel­kiségnek és jellemnek. Férfias hangzása megfelel a magyar őszinteségnek és bátor kiállás­nak. Seton-Watson, a magya­rokkal egyáltalán nem rokon­szenvező angol történész sze­rint a magyar nyelv Európa egyik legtisztább nyelve. Az 1970-ben kiadott “Ungarn” ci- j mü ország-ismertetési nyugat-1 német szerzőije pedig így kiált j fel: “A magyar beszed szépen hangzik még akkor is, ha tör­ténetesen egy szót sem értünk belőle.” Ugyancsak igazat kell adni neki, amikor megállapítja, hogy a magyar ember akármi­lyen nyelven is beszél, az min­dig csak magyarul hangzik. Egy hires- olasz nyelvész az olasz után a magyart tartja a legjdallamosabbnak. Külföl­dön élve, bőségesen van alkal­munk meggyőződni fenti véle­mények igaz voltáról. Akinek füle van a hallásra, észreveheti, hogy a helyesen beszélt o.asz, vagy francia nyelv sokkal szeb­ben hangzik, mint a pontugál, vagy akár angol csevegés. Van­nak tehát ú.n. sízép és csúnya | nyelvek. Illyés Gyula a “'Puszták né­péiben a magyar embtr csön­des, szolgálatkész természetét fejtegeti: “A magyarság erede­téről szóló elméletek közül egy se hatott rám olyan reveláció­­szerüen, a szivretapintás olyan bizonyosságával, mint az a leg­újabb, amely szerint a magya­rok nem Árpáddal jöttek e ha­zába, hanem még Attila csön­des inálhaihordoizői gyanánt. Mindenesetre csönd ességük.: ek köszönhették, hogy sem a hu­nokkal, sem az avarokkal egye­temben nem verték ki, sem agyon őiket, hanem életben ma­radhattak és szolgálhattak a hunok után is, hol az avarok­nak, hol a frankoknak, minden- | kinek, aki épp a nyakukra ült | és végül Árpád kemény, öntu- j dalos tűik vitézeinek, akik ál- 1 lamot gyúrtak ebből a hallga­tag munkás népből, amely min­denét, még gyönyörű ugor nyel­vét is átadta a hódítóknak, a­­hogy ez már a történelemben a hióditók és meghódítottak kö­zött törvényszerű.” Nem egészen véletlen tehát, hogy az egykori Népszövetség székhelyén, Genf városában a harmincas évek elején ihárom utódállam képviselője fogadta el a magyart diplomáciai nyelv­nek. Ugyanis a cseh, rumén és szerb külügyminiszter zárt aj­tók mögött, közös ellenségük, a kirabolt Csonka-Magyarország elleni diplomáciai lépéseket kí­vánta megbeszélni. Már-már kénytelenek vo.tak lefújni a konferenciát, mivel a külügyé­­rek egyike sem értett olyan nyelvet, amit a másik kettő is beszélt volna. A ‘kínos válság­nak Hodzsa Milán cseh minisz­ter vetett véget, felvetve a kér­dést: “Miért ne tárgyaljunk magyarul?’’ Talán mondani sem kell, egyhangúan maguké­vá tették ezt a mentő ötletet, hiszen a magyar volt az egyet­len ú.n. idegen nyelv, amit mind hárman folyékonyan beszélitek. Ellenségeink szándékos ferdí­tésekkel, tévedésekkel, féligaz­ságokkal és hazugságokkal te­letűzdelt magyarellenes propa­gandájának egyik kedvenc esz­köze a kisebbségek elnyomásá­ról szóló rágalom. Helytálló ér­vek hiányában, ezzel próbálnak jogcímet kierőszakolni a terü­letrabláshoz, továbbá a saját maguk által gyakorolt tömeges magyarirtásról elterelni a figyel met. Bűnös tájékozatlanságnak tulajdonítható, ihogy nyugati szerzőik is átveszik az osztrák és kis-entente bér tollnokofc ha­zugságait. Végtelen gonoszság erőszakos magyarosítással vá­dlóim az egykori budapesti kor­mányokat. Ha valaki elfogulat­lanul tanulmányozza a Kárpát­medence múltját, épp az ellen­kezőjéről győződhetik meg. A magyar ember alaptermészeté­nek tartozó példás tür elemmel, a mások nyelvének, vallásának, szokásainak tiszteletben tartá­sával magyarázható az, hogy pl. a történelmi Haza délnyugati részén, Vas és Zala vármegye peremén a maroknyi VEND­­SÉG, az ezeréves magyar ura- Lom alatt csorbítatlanul meg­őrizhette népi állagát, szláv nyelvét és zárt, ősi települési helyét. A jövevények megbecsü­lését célzó, valóban keresztény ielkületü, szentistváni politikai irányelv tulajdonképen az ős-sz­­tnagyarság humánus termesze- j tét tükrözte. Középkori kirá- | lyaink a népünket, annyira jel- 1 lemző, páratlan vendégszeretet jegyében látták el alkotmányos kiváltságokkal a szepesi és er­délyi szászokat. Cáfolatul, a vádaskodó bitor­lók gaztetteinek leleplezésére, a hullarablók fennhatósága alá kényszeritett 65 ezer őslakos magyarból az erőszakos bécsi beolvasztó politika következté­ben csekély ötven esztendő le- ! forgása után mindössze négy-! ötezer ú.n. burgenlandi magyar j maradt. Ez aztán a népirtás! I A magukat előszeretettel nyu- I gátinak kikiáltó osztrákok igy tüntettek el több mint 50 ezer őslakos magyart Trianon óta. Joggal írhatta tehát Móricz Zsigmond: “Abba fogyott el a vérünk, hogy a keleti atyafiak­kal verekedtünk, s védelmeztük a nyugati idegeneket, akik ezer éven át folyton idegenek ma­radtak hozzánk és gyűlöltek.” De most ne részletezzük tovább ezt a szomorú tényt. Inkább fordítsuk figyelmün­ket ama csodálatos “varázs” felé, aminek hatása alatt a jö­vevények lelkülete átalaku.t. A 1)50 évvel ezelőtt szüretelt nagy mesemondónk, Jókai Mór “Kis­királyok” c. regényében a kép­zeletbeli TUHUITUM vármegye népét nyughatatlan nemzetnek bélyegzi. Majd ekként korholja őket: “Már a régi időikben ext­ra-törvényeket kellett hozni a számukra az országgyűlésen. Sőt egyszer azt határozták el az ország rendéi, hogy az egész népséget szétosztják a többi vármegye közt s helyükbe aiuté­­neket telepítenek le Márama­­nosból és Beregből. Nem hasz­nált semmit. A kitelepített nép menten visszatért s a behozott már tíz esztendő múlva éppen olyan, szittyává alakult át, mint az eleibbiek.” — Helyesen von­ja le a következtetést: “A föld­ben kell lenni a varázsnak.” — Azt is elmondja Jókai, hogy a mecenzéfiek “eredetükre nézve németek, de a népviseletük megfelel a legpompásabb min­tájú diszmagyarnak. Németek és a legjobb lovasok. Németek és valamennyi a magyar sza­badságharcnak a legeim és a legbővebb kiiartó harcosa.” — Jókait látszik igazolni Ravasz László püpók is, aki a magyar­ság mibenlétét sem fajisághoz, sem pedig a nyeivhez nem köti, hanem elsősorban a lelkiség­nek tulajdonítja. Véleményem szerint ez a meghatározás csak a Kárpátmedencén beiül érvé­nyes, mert a Vasfüggönytől nyugatra a magyarság léte nagyonisi a nyelviség függvé­nye. Hogy a magyaiság, mint köz­ponti mágnes hatott a -nem ma­gyar származásúakra, azt a je­lenkori történészek közük leg­inkább az Egyesült Államokban megjelent “Borderland” c. mü Burghardt nevű szerzője -igazol­ja: ‘ A magyarok mrnd.g bámu­latot váltottak a szomszédoknál. Ezé« vagy szeret.ék, vagy gyű­lölték a magyarokat, de észre­vétlenül nem hagyhatták őket.” — Burghardt szennt “a kis ma­gyar nemzet feltűnően nagy­számú tehetségének tu.ajdon.t­­ható az a kulturhatás, amivel a magyarok a nem-magyar szár­mazású tehetségeket maguknoz vonzották és meg is tartották.” És tényleg, a gyakorlati esetek végnélküli sora igazolja ezt az állítást. Liszt Ferenc jóllehet, , élete nagy részét külföldön töl­tötte, mégis- mindig magyarnak vallotta magát. Ugyanez vonat­kozik a szintén nyugatmagyar­országi születésű Joachim he­gedűművészre, akit Brahtushoz fűzött barátsága. I A magyarság ellenállhatatlan ; vonzását -és lérekformáló erejét talán semmi sem bizonyítja ra­gyogóbban, mint a Petrovics­­osalád, amelynek Petőfi néven világszerte ismert Sándor fia, lelkes magyarrá lett. Ott van­nak aztán a szabadságiharci né­pi-német származású hő-sei, tá­bornokai, vértanúi. Köztük Gár­donyi Géza apja, akit még Zieg­ler néven ismertek és a 48-4-9-es honvédelem fegyvergyárosa volt. -A névmagyarosítás Pető­finél, Gárdonyinál épp úgy, mint sóik ezer honfitársuknál teljesen önkéntes, hatósági kényszer nélküli, szívből jövő kívánság volt, hogy lelkiségü­ket kifelé is megvallva, külső­leg; is azonosuljanak a nem­zettel. Ez a lelki szükségesség (Folytatás a 6. oldalon) I KÖTELES M. GYULA Közjegyző, ügyvéd, jogtanácsos. Suite 80/-810 Somerset Place 294 Portage Ave., Donald saro-k WINNIPEG, MAN. R3C 0B9 Telefon: 943-6657 UALÜLJUNK... MIT SUSOG A FEHÉR AKÁC... Zilahi Balázs verse, Fráter Lóránd zenéje. Mit susog a fehér akác herva­dozó virága? Ha a szellő hozzá szegül, a szivem is átjárja. Boldog idő hová lettél? édes emlék ne hagyj el, Susogj, susogj fehér akác, hervadj el a szivemmel. Fehér akác, ha elveszti virulását, levelét, Fáj, ha látom, a bánattal bár ón is úgy lehetnék, Könnyeket csal a szemembe, reám száll egy szép álom, Amely egykor betöltötte az én egész világom. pihen a tihanyi monostor két tornyán. Az az érzés támad a , nézőben, hogy ott valami óriási 1 áll, két kezét szüntelenül ég fe­lé tartva s ImádkozJa, vagy át­­kozódik. ; A fáradt tekintet visszaírni 1 a ’ megtett út után a tó vizét e és j megfürdik benne. Azután ez is elveigeziven, a legközelebbi tár­gyakon pihen. Mi ez a sánc, melyen fek­­saünlk? Azt mondják, hogy ez egy föld!vár volt', melyet talán j római légiók építettek, de mely­ben később a honfoglaló ősök tanyáztak. Azt meséli a legen­da, hogy Koppány vezér somo­gyik kapitány, többek közt itt is megvetette a Iáhát, mikor nem annyira a kereszténység, mint in&áfcb a ‘németség ellen har­colt. Bizonyára az itt alattam mélyen fekvő rétegekben porla­dó csontok, vagy talán; e cson­tokból kihajtott fü, mely itt hullámzik és integet körülöt­tem, bővebben tudna beszélni az elfelejtett történetekről, az elnémult hősökről, ha értenék a nyelvén. De én a fűnek csak a zizegését hallom, a fa is sut­tog valamit, de értelmet ebből kihámozni nem tudok. Néha ki­találok egyetmást, amiről más embernek talán sejtelme sincs, megtalálom a lelkét a fáhaik, a virágnak, a múltaknak, s fölfe­lék olyan törtépeteket, ame­lyék bizonyára megtörténtek, de senki sem tud semmit. Amint ott gondolkozom az el­múlt századokon, hirtelen seo­­zett fecske esik elém. Valame­lyik vércse röptében elkapta szegényt és halálos sebet ejtett rajta. A kis madár ott vergődik előttem s bizonyára fájdalmat érzi rókonsizemvemet és részvé­temet s ez enyhiti fájdalmát. Szemei elfordulnak meghalt. Bicskámmal gödröt ástam is be ­letemettem. Legalább szép he­lyen van eltemetve, az ezeréves vár tetején, a nagy, fényes tó fölött, kiszögellő csúcson, uap­­súgártól meleg földben. 'Kippen 'bevégeztem munká­mat, mikor könnyű léptekkel egy fehérlbe öltözködött asszony jelent meg. iHaimarjjábaai kons­tatáljam, hogy a szeme húzavi­­rágsiiinü s a haja. egy kicsit vö­­röseis árnyalatú. Feje fölé piros napernyőt tartott, ami az egész asszonyt rózsaszínű fénybe bo­rította. Az a'sszony nyugodtan rám nézett s teljes elfogulatlan sággal megs-zólMtott: — Nem lenne szives meg­mondani, hogyan jutok leg egyenesebben (Szárszóra? Le késtem a vonatról s elhatároz tam, hogy gyalog megyek ház; Szárszóra, ahol nyaralok. Mikor az asszonyt meglát tab, természetesen rögtön, föl ugrottam s kérdésére befell mutatva a szárazföldre, Így fe leltem: — Ha ezen a gyalogú ton it egyenesen befelé, megy todáig ahol a három jegenyefát látja ott meg is találja szárszói o szágutat. — De én a Balaton-pairto szeretnék menni, hogy a za.l; hegyben, a tóban és a naj PESTI ASSZONY A MEZŐN IRTA: RÁKOSI VIKTOR nyugtában gyönyörködhessem. — Akkor méltóztassék ht a sánc szélén végigmenni s ahol az lehajtok, lemenni a partra s I a vasúti sínek mellett tovább haladni. ■— Köszönöm, — felelt az asszony s távozott, én meghaj­tottam magamat s visszafeküd­­tem a fűbe. Nem telt bele öt peu.c, az asz­­szony újra ott állt eiótiiem. — Nem akarja az Isten, hogy hazajussak. — Hclgy-ihogy? — A rét, amelyen haladnom kellene, tele van marhával. — Akkori csak egy mód van ... — Az,, hogy ön engem elkí­sérjen. — Kérem, én szívesen meg­teszem, de vagy veszedelem fe­nyeget a marhák részéről, vagy j nem. Ha nem fenyeget, akkor j egyedül is elmehet, ha fenyeget, ! én sem tudom megvédedmezni. ' Ha azonban önt megnyugtatja a dolog, szívesen megteszem. Az asszony könnyű fejbiqcen­­téssel jelezte, hogy őt nagyon megnyugtatná az én kíséretem. Fogtam teliát könyveimet s olaj fa sétapáicámat és elindulunk j a sánc szélén. Az asszony hatá- I rozottan félt s aggód/ó pilíantá- I sokat vetett a manhacsorda fe- i lé. Ami engem illet, nem tar- j tóm magamat éppen félénk em­bernek, de ha választanom kell, j inkább sétálok a Stefánia-úton, mint a legelésző baiimok szom­szédságában, mert az ember so­ha sem tudja, hogy az ilyen for­ró időben a marha, mikor bolon dúl meg s ha megbolondul, az ember ellen, elnyomója ellen ( fordul, aki igába hajtja s ingyen adott tejét tejcsarnolkiilag drága j pénzen méri. Nem is beszélek a bikáról, melyek nyilván a te- j henek előtt akarnak virtuskod­­ni, mikor a békés járókelőket j felöklelik ... Idáig fűztem gondolataimat, — Volt már önnek valami bi- , ka kalandja'? — Volt, asszonyom, épp ilyen sz;éip asszony társaságában, | — S mi lett a vége? >— Az asszony elájult, de mind a ketten megmenekül­tünk. — Talán megölte a bikát? — Azt nem -cselkedtem. Tet­szik tudni, Magyarországon nem szabad a bikát megellni, az csak (Spanyolországban szokás. Különben is összes fegyverem csak egy kalotaszegi mellény volt, azzal pedig nem lehet túl­ságos vérengzést elkövetni. Az asszony nevetett, tehát már nem fél annyira. — Megjegyzem, hogy a csor­dát a vén giudyás és három boj­tárja őrzi. iMindegyikne-k van egy ostora és egy kutyája. Az ostor és a kutya segítségével töltetlen tekintélyt tartanak a gulyában s ha egyet szólunk ne­kik, szívesen csatlakoznak hoz­zánk s elkísérnek biztos távol­ságba. Félelemre tehát abszolú­te semmikép sincs ok. Az asszony rám nevet. — Ezt azért mondja, hogy visszatérhessen?-— Nem, asszonyom,, ha szük­ségesnek tartja, elkísérem- ha­záig. — Nágyon kedves. Kihez van szerencsém-? — Az nem Itartozik a do-lL-g­­hoz; ön bajban voit segítség­ért hozzám fordult, én helyzeté­vel nem akarok visszaélni s nem aka-ijofc önne-l megismer­kedni. Az asszony u-jra rám nézett: — -Ezt még sose mondta ne­kem senki. — iS baj az, ha ön ,uj dolgo­kat hal? — N-ern baj, -sőt igy érdeke­sebb. Lássa, nekem minden uj, amit itt látok. Eddig -minden esztendőben külföldön nyaral­tunlk. Vé^re torkig lettünk a ci­vilizációsai. Elhatároztuk te­hát, hogy az idén sízakitun-k a hotelélettel, a table-díhóte-val, a dezsőmére és dinére való kü­lön öltözködésekkel és paraszt módira fogiunfo, nyaralni. Itt a faluban kivettünk egy -sziép, parasztházat, mely százados fák árnyékában húzódik meg, melynek Iktertje tele van gyö­nyörű gyümölcsfákkal és virág­gal s ott a magunk kosztján elünk a gyermekeinkkel boldo­gan. Mert tudja meg, hogy asz­­szony vagyok és van három kis gyermekem. Itt az asszony -elhallgatott, mert épp a maihák tőszom­szédságában jártunk. Odaiutet­­tem a gulyást, adtam neki egy hatost és megkértem, hogy ki­kérjen el -egy darabig. Mikor az asszony a marcto-na alakot mö­göttünk ballagni érezte, egész jókedve visszatért s szemei csak úgy ragyogtak a vidámságtól. Azonnal folytatta a megkezdett témát. — Igazi pestiek vagyunk. I­­-gazi pestiek, ment az marii is ott született, én is- ott szület­tem, -meg a gyermekeiník is. Ha Pestről kimozdultunk, csak kül­földi: fürdő kedvéért tettük. Ho­gyan fogják be a lovat, -hogyan fejik a tehenet, hogyan kaszál­nak, hogy szedik a gyümölcsöt, ez a gyerekekre nézve vaúicnat­­' új dolog volt. Én azt hittem, hogy a parasztemberek! mind olyanok, mint az én raffinalt pesti cselédeim s most látom itt, hogy milyen óriási a különbség köztük. E-gy jó szóért tüzbe mennek az embeijért. — Úgy van, asszonyom, na­gyon helyesen cselekedtek, hogy ide jöttek. A pesti ember­nek nagyon furcsa fogalmai vannak az országról. Egészen hamisan átéli meg. Pesti ember csak a színdarabból ismeri a falusit és nevet a félsz,e-g-ségein, elfelejtvén, hogy ő még sokkal félszegebb falun, mint) a falusi ember Pesten. A gyerekeinek különösen. elkerülhetetlenül szükséges, hogy a vidéki életét megi'smérjék s a pairasiztjgye.:e­­keklkel játszanak a porban. Ér­zel szednek .magukba olyan ős­erőt, amelyből egész életükön át táplálkozhatnak, különösen, ha művészek, írók, vagy köz­életi szereplő férfiak lesznek. Nem tűnt föl önnek, hogy ösz­­szes hírneves nagy embereik vi­déken születtek? Ettől a jó földtől el nem szakadva tudták azt az energiát kifejteni, mely szükséges, hogy az ember he­lyet vivjon iki magának az élet kemény harcában. Nem képze­lek szomorúbb dolgot, -mintha, valaki Budapesten tölti egész gyermekkorát, annyira, hogy még nyáron sem tud -falura szabadulni. Idegei okvetlenül sokkal törékenyebbek, fantá­ziája szürkébb, szemköre szü­­kebb, müveltsiége egyoidalubb ... és -száz következménye van. LEMKE GYULA: Ki all Amul! I A MIKI itlONl Őszintén meg kell vallanom, hogy cikkcakkos; életem során I nemcsak én csalódtam renge­­! teg felebarátomban, de szemé­­! lyemet illetően, is sokan csa­lódtak. Köztük öreg, jó tanítóm. ! Szegényfeje irodalmi hajlamú­­j kar vélt fölfedezni bennem és j miég harmadik elemistásként j meghízott Czuczor Ger gely I ‘•Hunyadi” című veilsének sza- i válásával. | Tedeunros; reggeli misét kö­­] vetően gyülekeztünk az évzáró ! ró ünnepségre. Közel a tenip­­j kmifakiofc - fries, -tenyőszagot i árasztó deszka emelvényen ! a hosszú asztal. Mögött ült a | plébános úr, a kerületi tanfel­­! ügyelő, meg a párszál falusi ta­­| nitó. Lent, jobbra, nagy geszte­nyefa hűsítő árnyékában,, dí­szes szőnyeggel a lábuk alatt, pufba karoisszékekben ültek a i kegyurék: gróf Batthyány, a | vértanú miniszterelnök unoka­öccse ,é® a kegyelmes Asszony, büszke Andrássy ivadék, unat­­! kozó szemekkel, de leereszkedő mosollyal. Bailra, velük szem­ben ,a másik oldalon: az apám, az anyám, majd a községbiró ! és az iskolaszék! tagok. Nekik | nrár csak közönséges korcs­­| maszék jutott és lábuk alatt ; nem volt szőnyeg. Középütt áJ­­| diogáilitunk mi, az elemisva gye­­retóhad, osztályokra taigozólva. Körülöttünk, vastag karélyban, a falunépe, többségükben asz­­szony-tfélék. A tanítók asztalán hatalmas kluzakalász csokor, a fákon madárfütty. ,Szinte Ínye­men éreztem a komoly ünnep és iszonyú [birkózásokba torko­llik. A tanfelügyelő lelkes szónok­lata után következtem. Kis szivem, érthetően, na- I gyón zakatolt, amint kiálltam I középre. Utasításhoz -híven, elő­­! szőr mélyen meghajoltam a ke­­» gyelmes úrék felé, aztán kissé merevebben az emelvényen ü­­lőkhöz, balra már* csak a feje­met biccentettem s összesuiny'i­­tottanr gőgös feszitő apámmal. Megy ez, mint a karikacsa­pás, higgadtam le és szivem sem zakatolt már olyan erősen. Kilenc esztendős gyermek han­gom magabiztosan csengte túl a madár csicsergést “Ki áll a­­rnott a szirttetőn Hunyad ma­gas falánál ...?” — Aztán el akadtam. Kis, csiod'áükozás-f,:' lét éreztem, hiszem ölt perccel ez­­eűőtt még hibátlanul -elmond­tam magamban az egész verse­­zetet. Menni főig ez — éreztem a belső biztatást és újból bele­kezdtem: “Ki áll amott a szirt­tetőn, Hunyad magas falánál?’ Megint megfeneklettem. A vers második sósra nyomtalanul kiesett az agyamból. Az asztal­nál öreg tanítóm kétségbeeset­ten foijgiatta a vásott verses­­j könyvet. Kereste a Czuczor köl­­| teményt, hogy súghasson. — | “Lám, ő sem tudja könyv nél-Magyarországi magyar ÜGYVÉD DR.RACSMÁNYBÉLA a budapesti ügyvédi Kamara volt tagja. Mauitobai gyakorló ügyvéd, közjegyző, uj cime: 203-504 Main St., Winnipeg, Man. R3C 1A7 — Telefon: 947-1513. VALÓDI MINŐSÉGŰ FINOM-ORLÉSÜ KALOCSAI CSEMEGE PAPRIKA fontja $2.25 és szállítási költség. KOLBÁSZ, PÖRKÖLT, GULYÁSLEVES, PAPRIKÁS­KRUMPLI, PAPRIKÁS SZALONNA, STB. EL SEM KÉPZELHETŐ VALÓDI HAZAI PAPRIKA NÉLKÜL. Elsőrangú ERŐS PAPRIKA fontja $2.50, 1/2 font $1.50 és szállítási költség. Kiváló minőségű töretlen óhazai KAMI L L A TEA fontja $3.85 és szállítási költség. Tiszta tojás TARHONYA legújabb magyarországi szállítmány FONTJA: $1.25 és szállítás. K. M. U. KERESKEDELMI OSZTÁLYA 210 Sherbrook Street, Winnipeg. Manitoba, R33 2B6. küi, gondoltam keserű gúnnyal. Pillantásom a kegyermes asz­­szomyra vetodort. Arca egészen megvrd'amodott. Kelre mes izgal­mat jelentett szamára megtoi- i panásom. Lviosit apám fele isan­­í ditottam. LaLaim, hogy tervlere könyöklő- kezere hajtja inulo­­mista ősöktől rámaradt nagy, búsan fejet. Anyám a róizsaíü­­zért tekergette- az újjáxra. A plé­bánia udvarról élesen hallat­szott. egy karorvenúő kakas- KUKioréKoiása. Tudtam, hogy elvesztem. Kár erőltetni. Mégegyszer, csati úgy becsületből nerciheveselkedtem: “Ki all amot a szirettőn” — de csak ennyit, öreg tanitóm most már hangosan súgott, ám hiá­ba. Nekem az jáit az eszemben, j ' hogy tulajdonképpen hit nm. I jelent ez a szó: “szirtte-tő”-, | meg “Hunyad magas falánál”? I A jó, öreg kántor elfelejtette a ! fogaltnak értelmét megmagya­rázni. Csak beszajkóztam, mint ha szanszkrit szövejg; le»,ne. I Nem estem össze a szégyen­től, nem is sírtam. Inkább: azt latolgattam, hogy a gróf 'úr meg a pór nép között, illendőségből hagyott résen, megugróm és be­veszem magam a -Rába -menti nádasba, mint Savanyu Józsi és hajdani betyárjai. Később majd ! valahogy' lovat, fokost és árva­­ián yhajas kalapot is kerítek, j Már lendülésre készen, kissé ! összehúztam 'magam, -mikor a reverenda megsuhant -mellet­­; üem. A iplébánis úr hűsítő te­­| nyerével megemelte forró álla­mat, másik kezével, huncutkás mosollyal az arcán, baiackot i nyomott a koponyámra. Aztán ; inkább a dlermedt -csöndben' vá­­, rakozó közönség, mint felém, ! ennyit mondott megnyugtató,- mély hangján: “Végeredmény- I ben igazad van. édes -fiam, meai j á!ll ott, azoknál a falaknál már ) senki!” A kegyelmesék ijedten, kap- i ták tenyereiket a szájuk elé, | bogy parasztos kacagásra ne I fakadjanak. Bezzeg a falu népe, meg a gyermekihad szivből ha­­ho tázott'. Nem kárörvendően, nem -gúnyosan, de igaz Vidám­sággal, felszabadultan. Hallot­tam, amint apám a község bi. ó­­. hoz hajolva, derűs arccal meg­jegyzi: “Jól megtréfált benmün­­! két a kölyök. Igaza vau, nem I áll! azoknál az omladozó rossz ! falaiknál -egyáltalán senki!” j Ünnepség után nem gúnyolt I a közönség, még a gyereked* I sem. iSzolovy Jósika megnyug- i tatásként teljes erőből nyak­- szirten csapott s én háláiból, j késlekedés nélkül, a lábikrájába rúgtam. Többi barátaimmal! is hasonló enyelgésíbe keveredtem- s mire a kapunkon benyitot­tam, a képem olyan lehanmolt volt és új ruhám olyan nyúzott, mintha köizszereplésem teljes sikert aratott volna. Kudarcomat otthon sem tet­ték szóvá. Anyám azonban a leszakított és kezemben haza­vitt ingujjamért nem vert meg. Ebből éreztem, bogy sajnál és ő -is tudja, amit én: begyetlenü' , (Folytatás a 7. oldalon) A balationföldvári .meredek 1 parton, mely a park fölött a viz- ! 1 re messze kimutatja sárga pofa- ; ját s amelyet az odavalók- sánc- ‘ nak neveznek, van m elkeni egy * kedves heverő helyem. A magas ( latnak az a pontja, (hol a sánc szélére ültetett bokros elvégző- 1 dik s a szárszói legelő kezdő- ‘ dik; nyáron este felé, mikor a ' nap egyre vörösebben és egyre|* lankadtabb hévvel közeledik a , 1 zalai hegylánc felé, ide szoktam 1 kivonulni néhány könyvvel a hó 1 r,lo,m alatt. A buja gyepen lefek-; | szem a végső- bokrok árnyéka- 1 ba s aztán kidiuigiva fejemet a meredek széle fölé, széttekintek a tájékon. Ilyenkor olyan érzés fog el, mintha repülőgépre ültem vol­na b kirúgtam volna magam a- : lói a földet.. Közvetlen közelem­­bten a sánctól a vizig a parti ‘ fecskék, vércsék és varjuk ez­reit látom csapo-ngani, de a vil- : lám-gyors mozdulatokkal kavar­gó madáirtömeg könnyűsége csak szánalmas vergődés ahhoz a szabadsághoz és gyorsaság­­hioz képest, mellyel tekintetem végigszáguld a szemhatáron. Egy pillanat s már -ott csüngök a Badacsonyban. Ez a koponsó­­alafcu hegy zárja be látásomat délnyugat felé. -Olyan hatást tesz az emberre, mintha valami hatalmas Fáraó, kinek intésére millió rabszolgának ereje- moz­dult, feküdnek ott eltemetve s hordatta volna maga fölé melé­­kül ezt a hegyet. Azután a Ba­dacsonyi: elhagyva, a zalai par­tokon visszafelé repül tek'nte­­tem. Megsimogatja a különös alakú hegyeket, melyeknek for­mája elárulja, hogy évezredek­kel ezelőtt e dermedt s rangta­­lan csúcsok élitek -és forrtak s most zöldi erős oldalakon pusz­tító láva ömlött végig. Tovább repülve, tekintetemet megállít­ja a tihanyi félsziget s végsőt

Next

/
Oldalképek
Tartalom