Kanadai Magyar Ujság, 1974. április (50. évfolyam, 14. szám)

1974-04-05 / 14. szám

AZ ÚRISTEN CSÚZLIJAINAK TÁRSASÁGA IRTA: KÓSA JÁNOS A Gellért- és a Napbegynek a Vár felé néző lejtőin, ahol egy­kor Tabán kis házai álltak, most nagy szabad térség nyílik. A szép nyári délutánokon ha­talmas madársereg gyűlt itt össze: a nagy város koldusa, a szürke veréb, tömegestül száll oda, megfürödni a szabad nap­sugárban. A közeli dombról o­­í kiszállnak a bóbitás cinkék meg a fekete rigólki, néha egy­­egy elegáns fecske is ellátogat fekete frakkjában. Röpdösnek, csipognak mindnyájan a fris­sen kizöldült fü között. A madaraikon kívül főként gyermekelki ikeresik fel a teret. A nagy, szabad domboldalon kedvükre játszhatnak, az1 egész vidék hangos tőlük: a rabló­­pandúr az ipicis-apacts, a fogócs­ka járja leginkább. Épen errefelé a gyerek-El­­dorádó felé haladt Rózsa Gyu­ri is ,amikor az utcán összeta­lálkoztunk. Ismertük már egy­mást látásból': sokszor láttam •ezt a vöröshaju, szeplős fiút a cserkészösszejöveteleken, a­­mint borzasztó komoly arccal odafigyelt, vagy ha éppen -csa­ta kiáltás volt, hát úgy ordított hogy ötöm volt ránézni. Most megszólítottam): — No, hova tartasz? — A grundra (üres tellek) megyek. — Játszani?-— Nem, dolgom van. És ne tessék haragudni, de sietnem kell. — És mi az a dolog, ha szá­laid kérdeznem? — Szolgálatiban vagyok. Ebből még mindig nem let­tem sóikkal okosabb, hát to­vább faggattam: — És mi az a szolgálat? Egy pillanatig hallgatott. Az­tán nagyot nyelt: — Azt nem mondhatom meg. Szigorú titdk. Azzal már tisztelget is ás menni készült. Hát jó én nem tartóztatom). Elvégre -egy lrar­­■miadikos gimnazistának llehet fontos dolga a játéktéren ... Hanem ahogy megfordult és diszkóit, :a kabátja belső zse­béből kicsillamt egy csúzli. Jó csúzli lehetett, szép barna mo­gyoróágtól volt faragva, erős fekete gumi tartotta. Biztosan ve-rsenycsuzli) volt, ha ugyan szoktak agyai talán csuzliver-se­­rryeket rendezni!? Hanem ... Enyje, no! Milyen szolgálata; lehet a Gyurinak, a­­rnihez csúzli is szükséges? B.z­­tosan nagy humciutságiban töri a fejét! És mivel semmi egyéb dolgom nem volt, elhatároztam, hogy utána kémlelek. Gyuri már jóval előttem járt. óvatosan megindultam utána. Csak egy röpke oldalpillantást vetett a cukrászda kirakata fe­lé a mellette lévő mozi képei előtt eigy pillanatra megtorpant és máris sietett tovább. Hm, tényleg valami komoly dolga van! K ért a telekre. Ot megállt nagy komolyan, végignézett rajta olyan tekintettel, mint a­­m ilyennel- egy hadvezér kémleli ütközet előtt a terpet. Utána tovább indult és lassan, gondo­san körül-körül tekintgetve vé­gigsétált rajta. A másik végén megfordult, jött visszafelé. De most már nem én felém jött, hanem az egyik sarok felé tar­tott. Az öreg szederfa alatt kis társaság állt. Afféle suhancok voltak, öten verődtek össze. A fát kérnie'igették. Az egyik elő­vette a csúzliját. Egy a fa lomb­jai Iközött bujkáló madarat cél­zott meg. Én Gyurira néztem. Ö is zsebébe nyúlt, persze, a csúzliért! Tehát így áll a dolog! Madárvadászat,, ez a Gyuri sür­gős .szoQg’áiaita! No hiszen, most lesz kapsz, Gyurka, csak kerülj a kezeim) közé! Hát mit gon­dolsz, hogyan fér ez meg a ha­todik törvénnyel? Társaságot alakítasz a madarak csuzlizásá­­ra? Na, meg is íoigpm mosni érte a fejedet! — látod? — kérdezte az e­­gyik suhanc. Az,, amelyik csúzlit tartott a kezében, felfelé pislogott, a fa lombjai (közé. — Most megint elbújt — mo­rog és jobbra-bialra forgatta a' fejét. — Aha, moist megvan! — Azzal arcához emelte a csúzlit és célzott. De nem lőtt vele, hanem hirtelen feiorditott: — Au! —- és a lábához kapott. A — Mi azi? — érdeklődött a társa. — Valami úgy megütötte a lábamat -— nyomogatta bőrt a bokája fölött. És amint a ke­zét elvette, a helyén már felde­rengett egy kékeszöld daganat. Én Gyurira néztem, ő naég mindig ott állt régi helyén és nagy elmerüléssel nézte azt a pár- kisgyereket, akik mellette nemzetest játszottak. Csúzli már nem látszott al kezében, bi­zonyára ismét ibevándoröit a belső zsebbe ... Ejnye, Gyuri, te nagyon ügyetlen fiú vagy! A fára célzol és a gyereket talá­lod el! Ha már olyan gazember vagy és a csúzlival madarakra lövöldözöl, hát legalább célozz tisztesógesen; különösen akkor ha már ilyen szép uj csúzlid varr. A isuhancok megsebesült tár­sukat ibámulták. Az dühösen sziszegett. — Méhcsipés tesz — vélte az egyik. — Dehogy méhcsipés — szól közbe a harmadik. Már énve­­lemj is megtörtént, kétszer is. Amint éppen lőni akartam, egy­szer csak érzem, hogy valami iszonyatosan fáj a lábamban! Valami ördöngős gondviselés védi itt ezeket a madarakat. A sebesült ezalatt felegyene­sedett. Óvatosan körülnézett, de sehol a közeiben nem látott gyanús alakot. Erre aztán a másik elé ugrott: — Csűri, te piszok, valid be, hogy te ütöttél meg, amíg én céloztam! A másik kitátottái a száját. De arra már nem vont ideje, hogy feleljen, mert a következő pillanatban esatbanós pofon é­­-Aeskedett az arcán. Egy perc sem telt bele, már a földön hemperegtek és nagy odaadás­sal püfölték egymást. A társaik hangos szóval biztatták őket. A fáról meg ijedten röppen el a cinke. éh megindultam Gyuri felé. Az most már a gyerekekkel volt elfoglalva, akik nemzetes köz­ben összeharagudtak. Békhget­­te őket. Az egyik gyerek nagy haragtartó lehetett, végül is. rá­szólt: * — Te, ha azonnali nem adsz neki kezet, hát olyan nyakle­vest kapsz tőlem, hogy utána egy teljes évig fogsz egyfolytá­ban haragudni. A gyerek Gyurira nézett,, aki­nek a melléig ,sem ért fel. Az­után a felemelt tenyérre tapadt a szeme. — Hát éppen kezet nyújtha­tok — mondta. Kezet fogcak és ■máris játszottak tovább. Én odaértem hozzájuk és Gyuri vádára tettem a kezemet: — .Szép kis dolgokat művelsz itt — és a verekedő sebesült fe­lé intettem. Gyuri ijedten nézett rámi. Az arca olyan piros lett, mint a haja és a sok szeplője olyan .szomorúan barnálott a képén, hogy magam is megsajnáltam. — iSzép dolgokat csinálsz itt . — folytattam. — A fiukat csuz­lizod! Nem gondolod, hogy eb­ből nagy ibaj lehet? Gyuri tágra nyitotta a sze­mét. Azt nem várta, hogy én mindent tudjak. Meglepődve kezdett védekezni: — Azért lőttem bele, mert ő meg a madarakat akarta lelő­ni. Azt én nem engedem! Most rajtam volt a csodálko­zás sora. — Ez a sietős szolgálat? — faggattam tovább. ' Nagyot nyelt: — Hát akkor inkább elmon­dok mindent, ha már úgyis eny­­nyit tetszik tudni. A Szabó Kar­csi, a Szász Tibi meg én társa­ságot alapítottunk. Igen, egy társaságot. Az a neve, hogy az Úristen csuzlisainak társasága. Ugye szép név? És mindennap egyikünk .szolgálatban van és ha azt látja, hogy valamelyik csibész madarat akar lőni, ak­kor iköteles beleasiizüzni a csi­bészbe. — Az más — mondtam. és eleresztettem Gyuri nyakát. Ő is megkönnyebbedve sóhajtott fel. De rögtön ujahb kérdést ka­pott: — És mondd, nem volna egyszerűbb, ha. oda mennétek a 'csibészekhez és elmagyarázná­tok nekik, hogy a madár hasz­not hajt, ne öljétek ímeg? Egy kis szünet után Gyuri halkan mondta: — Egyszer már megpróbál­tuk, de a végén majdnem elver­tek minket. Mert ők miégegiy­­szer annyian voltak, mint mi. — Érteim ... Jó munkát! — Jó munkát! Sietve megindultam a telek­ről. Nem akartam Gyurit so­káig zavarni “szolgálat” köz­ben ... SAROLTA FEJEDELEMASSZONY Irta: Dr. vitéz Nagyághy Józsefné Pompás tüzes paripákon vág­tató csapat kacagánya lebeg a szélben, tollas kucsmák szép keretet adnak az egészséges, napbarnított marcona arcok­nak. Vadászatról jönnek . .. Gyula vezér háza- előtt lassít a csapat ... Most már beszédjüket is megértjük. — Itthon vagyunk édes apám uram — szólal meg egy meleg csengésű, üde. női hang, és be­fordultak az udvarba. Csak most vesszük észre, hogy az egyik lovon csodálatos szépségű okosszemü, karcsú termetű, gyönyörűséges fiatal leányzó ül: Gyula vezér leánya Sarolta. A vadászat után gazdag la­komát rendeznek, (hiszen Gyula vezér vendégei közt van Tak­sony fejedelem fia is, a kemény, hajlithatatlan, daliás Géza. Lakoma után a szépséges Sa­roltával Géza kezdte meg a tán­cot. Az idősebbek gyönyörködve mondták: — Még az Isten is egymás­nak teremtette őket! Jól is gondolták, me-it Géza csakugyan feleségül vette Sa­roltát. A legiszebb asszony volt az országban a fiatal fejedelem­­asszony. Csak a jósága és okos­sága volt szépségénél nagyobb. Az ei'ősakaratu, bölcs fejede­lem legkomolyabb uralkodói gondjait is megbeszélte hűséges élettársával. Sarolta édesapja, Gyula vezér Konstantin görög császárnak vendégbarátja volt. Az ő udva­rából magával a később püs­pökké szentelt FFerotheos .szer­zetest, aki Magyarországon elő­ször hirdette Krisztus vallását. Sarolta a fiatal leánylélek fo­gékonyságával szívta magába, a szeretet és megbocsátás gyö­nyörűséges tanait. Végtelen nagy örömet szer­zett nelki a szentéletü püispök, amikor a Szűz Anya képével ajándékozta meg. .Sarolta, elvitte a képet a feje­delmi palotába is. Eleinte el­rejtve tartotta és csak néha­­néha nézegette meg titkon, a­­miikor teljesen egyedül volt. De amikor édesanya lett, mindig sűrűbben vágyott arra, hogy a Szűz Anya képe előtt imádkozzék. A legügyesebb öt^asme§t§r= rel gyönyörű keretet készítte­tett, s szobája falára .akasztat­ta a Mária képet. Egyszer annyira elmélyedt imájában, hogy észre sem vet­te, amikor férje belépett és mel­léje állva nézte a soha nem lá­tott képet. —Ki ez a jóságos, szelidsze­­mü asszony gyermekével a kar­ján? — kérdezte Géza. Majd szeretettel, lágyan megölelte az imádkozó térdelő Saroltát. Sarolta ebben a pillanatban úgy érezte, hogy apostoli erő szállt leikébe ... Olyan ékes­szólóan és meggyőzően tudta elmagyarázni férjének a (ke­resztény vallás igazságait. Géza nem ígért egyelőre sem­mit, de az okos .Sarolta tudta, hogy most nem szabad erősza­koskodnia, majd az idő múlása segítségére lesz terv,e megvaló­sításában. Sarolta fejedelemasszony ki­mondhatatlan boldog volt, mert három gyerek, egy fiúcska, és két leányka kacagott a királyi palotában. A kicsi fiú 'gyakran látta édes anyját a Szűz Anya képe előtt elmerülve imádkozni. Sarolta gyakran mesélt k's fiának az Isten anyjáról. Az ér­telmes Vajk egyszer azt kérdez­te .édesanyjától: — Mondd csak édesanyám, apámuram miért nem. imádok­­zik itt soha? — Nemsokára ő is idejön .közénk és, együtt imádkozunk mindnyájan fiacskám — nyug­tatta. meg az értelmes csöppsé­get édesanyja. Géza fejedelem felesége fé­résére megígérte, hogy Ottó német császártól hittérítőket kér, hogy hirdessék a keresz­ténységet országában. Szent Adalbert Prága püspö­ke hosszabb ideig tartózkodott Géza udvarában. így tehát gyakran esett szó a keresztény tanokról. A kis Vajk csak öt­éves volt még, de mindig szíve­sen hallgatta a püspök bácsi beszédét. A boldog, nagy ünnepet .Sa­rolta készítette elő. Szt. Adal­bert ünnepélyes szertartással kereszteli meg a magyarok fe­jedelmét és gyermekeit. Vajk az első keresztény vértanú nevét kapja Istvánnak hívják ezentúl. Sarolta boldogsága teljes volt. E naptól (kezdve az egész család .együtt imádkozott a Szűz Anya képe előtt. A CiERKbZÉT JELENTŐSÉGE (Folytatás a 6. oldalról) fiatalság javára, négy világ­részben. A társadalomtól ka­pott támogatást nem herdál ca el, hanem igyekszik a lehető leg,maradandóbban, leghaszno­­'saibban felhasználni.. 8. AZ ELSZAKTOTT MA­GYARSÁG SZOLGÁLATA. Aggódással gondolunk a Kár pát-nnedence minden magyarjá­ra. Különösen a földrajz és nép­rajz,, — de éppúgy történelem- és irodaloim-tanitásiuiikban is bőségesen ismertetjük az erdé­lyi, felvidéki és délvidéki kisebb ségi sorsba kényszerült .ma­gyarság .gondjait, küzdelmeit. Pontosnak tartjuk, hogy a külföldön felnőtt és legtöbbször kedvezőtlen beállítású könyvek bői tanuló fiataságunk a hamis adatokat tárgyilagos megvilá­­gitásiban is lássa. 'Ismerniük kell a magyarság ellen elköve­tett igazságtalanságokat, hogy a szelem fegyvereivel jó felké­szülve, segíthessenek az utód­államokban élő magyarság mostoha sorsán. Munkánk érdekes eredménye hogy .megszállt területen élő magyar nyerte -meg 1970-es ju­bileumi pályázatunkat. -Olyan kisebbségi: fiatal fogalmazta meg a külföldi magyar cserké­szet célkitűzéseit, aki már nem lehetett .magyar cserkész. ÖSSZEGEZVE: A cserkészet 1) külföldön felnőtt .magyar vezetőket nevel. Velük nemcsak önmagát de társadalmunk min­den más intézményét is szol­gálja. 2) Vezetői, csereakcióval, 4 világrész magyarságát és an­nak jövendő vezetőit hozza kö­zelebb egymáshoz. 3) Különböző országokból, .egymást személyesen ismerő, mások gondjaiban osztozó uj generációt állít munkába. 4) Magyar iskoláknak tan­menetet és a tanításihoz se-git­­ségiet ad. 5) A külföldi magyar tanítást igyekszik egységesíteni. 6) Magyar kultúrában jártas, kiegészítő magyar érettségit tett külföldi magyar értelmisé­get ad társadalmunknak. 7) -Külföldi magyar tanítók számára lapot szerkeszt. 8) Ha-miisitatlan tiszta népi kultúrára- neveli a magyar fia­talság ezreit. 9) Menekültjeink támegtásá­­val, külföldi fiatalságunkat se­gítőké s-zségre szoktatja. 10) Missziós munkával ma­gyar intézményeket épít és tart fenn. íme, néhány példa a cserké­szet tevékenységéből. Ezek a­­lapján mindenki maga döntse el, mi a cserkészet jelentősége. Bodnár Gábor. leletére, amit azok hálásan fogadtak. A lakoma alatt de Cossé lovag kitálalta szivét az utazó menyasszony előtt. A mamát elfoglalták a többi lovagok. A diiegna pedig éppen az ostromló szerelmes pártján volt. Megsúgta Renée 'kisasszonynak, hogy skót vőlegénye eretnek és akkoriban éuppen elkeseredett har­cok, voltak az igazltívők és a hugenották között Franciaország­ban. Egy eretneket megcsalni nem tűn, sőt erény. Elfér a slkót címer homlokán még egy huszonötödik ág is; -sőt annál szebb lesz tőle. A szép .menyasszony szive megnyílt a szerelmes, es­­delMiései előtt. íMiegegyzetek benne, hogy a duegrna által ártat­lan port, altatót) kevertetnek a mama éjjeli marmeládjába s azután az éjcsendjében oda jön a lovag az imádott nő ablaka alá ló,háton; a nyeregből könnyen felhlághat az ablakba s bol­dogságának semmi sem áll többé útjában. A Paradicsom út­ja ki volt egyengetve. A vidám lakomát hamar befejezték; a kifáradt utasak iránt tekintetből a lámpákat kioltották, a tábori őröknek ki lett adva a parancsolat, hogy ne kiabáljanak, trombitálástól, dobo­­láistöi tartózkodjanak ezen az éjszakán; szerelmeseiknek kedve­ző osöndesség szállt le a vidékre. -*• E mély csöndességben léptetve közelit lóháton a vendég­­kastély felé köpenyébe burkolva a szerelmes lovag. Egy szög­i-e t-a bálák van csak kivilágítva: a-z az ő vezér-csillaga. De ugyan-zon világító fény felé tart nagyloholva egy má­sik lovas is. Egyszerre -étkeznek meg az ablak alá. De Cossé lovag már fogja félkzzel az erkély párkányát, amindőn útját állja Beaulieu hadnagy. — (Hagyd abab, colonel, veszedelem van; Coqueville ka­pitány háromezer hugenottával megrohanta ISaint-Valery-ßiur- Sonume várát s erősen ostromolja; ha nem sietsz rögtön a fel­mentésükre, a háromezer hugenottáké lesz a vár. A dojon albalkából csendesen gördült alá a lovag elé a kötélhágcsó. Odafönt vár rá a Paradicsom. És Gossé lovag visszahajitotta a kötélh-ágosót az erkélyre s kirántotta a kardját.-— Ezt drágán fogják nékem megfizetni a hugenották! ihiva&d meg a trombitákat! S abban a nyomban megindult Saint-Valery felé, hajnalig ódért, szétvete Caqueville seregét, visszavette tőle az elfoglalt várat. Hanem azt a másik várat, a -szép menyasszony szívét, azt elvesztette örökre. Ezt nevezzük a mai világban csodának ... — 68 — Winnipeg, Man. 1974. április 6. Marci és Filkó (Folytatás a 2. oldalról) ten szalad a kreden-c alá és so­káig ott tölti az önkéntes exi­­li-umot. Buta kd-s állat Marci, még műidig- nem érti, ha hívjuk s a leejtett falatba bele kell verni az -orrát, hogy észrevegye. Bezzeg Filkó, a kis fehér foxi, szemfüles, okos állat. Röp­tében elkapja a falatot, szolgál, pacsit ad és nem is oly -önző, mint ez a kis macska. Marci az­ért ragaszkodik hozzánk, mert ételt adunk neki s mert megci­rógatjuk, de mindegy neki ki cirógatja, ki -eteti, pusztán az (önző örömért él. Filkó, ő nem. Fia heteikig nem látjuk is, min­dig végtelen örömmel fogad, e­­lég, ha mellettünk lehet s han­gunkat hallhassa. Az ő szerete­­te- mély esi hűséges. Marci te­kintete csillogó -és szép, míg Filkó barna szemében .emberi mélység ül. A szidásnál elég, ha csak rosszalólaig ránézünk, mindjárt oly bánatos tekintet­tel néz vissza, hogy megütni nincs szivünk. Marci a kényes nő, elvárja, -hogy becézzék, simogassák, hí­zelegjenek neki. Törékeny, gát­lásos jószág). ,N.em szimpátia u­­tán rezdül az öröme, hanem csak a saját egocentrikus -hasz­na szerint. Félelmi komplexu­mát mindig szem -előtt kell tar­tani;, s csak, ha ezt kellő beoéz­­get-éssel már eloszlattuk, akkor tarthatjuk m.eg az ölünkben. Bófcolni kell neki, hízelegni a hiúságának g, mint a nőknél al­kalmazkodó humorral nyerjük meg felületes szeretetét.-Fükó más, ő a férfi, a szó nemes érteimében. Nem oly -ké­nyes, nem törékeny , ha valamit akarunk tőle, nem kell hízeleg­ni, csak szólunk és. megteszi, ő inkább akkor boldog, ha örömet szerez. A végtoimierülésig futkos és játszik, ha érzi, hogy mula­tunk rajta. -Elhozza a követ, pa­csit ad, szolgál parancs, szóra. Marcival szemben ő al-trü sta lé­lek, értünk szenvedni is kész. Ha Marcit, a széparcu ké­­nyieskedő nőt, egyszer meg is nyerem, nem biztos, hogy ké­sőbb is az enyém lesz. Másnap talán már meg sem ismer. Szebb bókra már szebben ka­csint s több haszonért könnyen -oldalba rúg engem. De Filkó jel­­liemes -barát, ő törődik velem, vigasztal, ha szomorú vagyok, vele szemben nincs szükség ö­­rökös diplomáciára, ő szeret, nem- hagyna el semmi kincsért engem, nelki szive van. Filkó majdnem ember. Éppen csak a szavak labyriutusát nem érti, de az érzelmek mind él-7 nek benne. Szeret, haragszik, bánkódik, bocsánatot kér s né­ha még meg is sértődik. Gsak éppen érteni kell az ő nyelvét. Buksi kis fejében jobban meg­marad a tanító -élmény, mint sok emberében. Ha rossz fát tesz a tűzre, már a szeméből látni a -bűn tudatát, s mig meg­bocsátó n rá nem mosolygunk nem mer a közelünkbe jönni. De ha jót tett, vidámságának nincs -határa, körülszaladja az udvart s magával ragadja a mi szomorúságunkat is. Beszélgetni is lehet vele, nem felel ugyan, de figyel, s amit megért, arra reagál. Egyszer összeállítottam, harminchat szót ért. Nem a kijelentés -után, de magát ia -szót érti. Próba­ként úgy tettem, mintha hívo­gatnám s olyan hanglejtéssel is .mondtam, hogy “menj innen!” Mire őhegyezte a fülét, zavar­tan nézett körül, mintha még a szája szélét is rágta volna, aztán mégis inkább a -szavam­nak hitt és odább odalgott. Jó barát Filkó, jó társalgó, sokkal kellemesebb, mint az emberek többsége. Játékos kedvében egyszer Marcit szemelte ki. Történelmi kutyaimacska ellentétről- ő sem­mit nem tudott. Látta, h-ogy Marcit is szeretjük, .hát ő sem viselhetett harcot ellene. Mar­ci ugyan fújt rá, ha a közelébe ment, de előkelő gesztussal Fil­kó -maga kezdte a békülést és a barátságot. -Később már -komoly eredményre jutott s egymás mellé feküdtek a napra, de kez­detben bizony sokszor megkap­ta .Marci a Filkó -orrát. .Soha nem felejtem el, már régebben történt, mikor Filkó barátom el­ső baráti1 kezdeményezéseit tet­te- s Marci még körmeivel ker­gette el, hogy -egy ilyen vérző orrú- visszavonulás .után Filkó megállt Marci mellette és gon­dolkozott. Bizonyára valahogy í'gy: “Vájjon, hogy győzzem meg ezt a macskát arról, hogy én nem akarom bántani. Ne-m en­gedi megnyalni az aa'cát (ku­tya nyelven -ez a legőszintébb bizalom), • akkor talán hozok neki -csontot.” Fordult -egyet Filkó s vala­honnan kerített egy porcogós csontdarabot. Marci .elé rakta, de Marci csak tovább fújt rá. Filkó ismét gondolkozott, nem értette a macska furcsa lelki világát. Aztán mintha fel­húzta volna a vállát, megfor­dult és ott haigy-ta. — Ugye Filkó, ugye! Nehéz a nőkkel bánni!? Mintha megértette volna visz szacsaholt rám. Z. T. BARBÁROK. A jegyző azt mondta, jelentse fel őket.s megbüntettél! Hogy jnierné ezt a pap. De hogy véget vessen, összehívta egyszer magához a falu vezető embereit s- missziót tartott nékik). — jUiiiuc'.eiAi. A naza. parancsolja, a törvény is rendeli, beszéljük meg, hátha okosat mondanak. Ki -tudja, hátha1 maguk­nak van igazuk. Mondják el őszintén mit gondolnak hát erről az egykéiről.-— Tiszteletes uram, — mó-ndtálk — ne kérdezzen ilyet. Mi köze magának ehhez? E mán csak igazán a mi dolgunk. — Kihal a nép. Nézzenek körül. Ahol! egy gyermek van, gyenge az a család. — Tiszteletes uram, mink nem- arra gondolunk, hogy sok éhes száj legyen a háznál, hanem arra, hogy azt az egyet, aki vau, jól neveljük. Becsületes -ember vagyok, uram. Én meg­gondolom, mit teszek. Én a gyermekemet szeretem. Mindent meg akarok adni neki. Megölne a szégyen, meg a bánat, ha nem tudnám annak az egynek megadni, ami neki kell. Ha egy hus-z.arsipiK.at kíván, a.zt veszek nie-kí, ha új ruhát, azt, ha vala­mit kíván, én meg, akarom adni neki. De már hatnak nem tudnám megadná. Lesülne az arcomról a bor, ha én a gyereke­met kénytelen volnék megröváiditeni. Meg aztán, miikor jön a nevelés. Én ez egy fiamat iskoláztatom. Négy gimnáziumot is adók néki. De imán hatnak hogy tudnék? Nem akarom, hogy egyik a másiknak a cselédje legyen. — Tiszteiltetes uram, -r- mondta1 a másik — -kódus orszá­got akarnak, vagy gazdag országot? Tiz-tizenkét gyermeket minden család tudna iszaporitani, ha csak a Ikell. De mit csi­nálunk vele? Ellep bennünket a sok éhes ember. Hát van lelke az uraknak azt kívánni, hogy töméntelenre sokasodjon a világ. Hiszen -miunkan-ólikülivel van tele most is minden város. Itt a falvaik is. Ezrével hevernek a munkás kezek, tudnak neki ke­nyeret adni? — Tiszteletes uram, — mondta a harmadik em]b©r — kell gyerek az országnak? Hát vegye meg az ország a gyere­ket ... Állítsanak fel kórházakat, intézeteket s dobolják ki, hogyha valaki a gyerekét beviszi, elvállalják s az anyjának pénzt adnak érte. Ne szégyeni-tsék el a lányokat, ha meg,esnek, ha­nem jutalmazzák ... Adjanak egy szép egészséges gyerekért, nem) mondok többet, csak tíz pengőt, annyi gyereket Ik-ap az — 65 -

Next

/
Oldalképek
Tartalom