Hegyi Klára; Botka János: Jászberény török levelei; Latin és magyar nyelvű források a Jászság XVI-XVII. századi történetéhez - Szolnok megyei Levéltári Füzetek 11. (Szolnok, 1988)

kalmazására való hajlam, a bonyolult érdekek összeegyeztetésére való képesség. S még az is, hogy mindezek gyakorlati érvényesülése párosult náluk nagyfokú igazságérzettel, mindig a törvényességre törekvő felfogással, a felelősség vállalásával és nem utolsó­sorban bátor emberi tartással, melytől nem volt idegen az ellenség tisztelete sem. Ter­mészetesen ezek az emberek sem voltak hibátlanok, ahogyan forrásaink erre is rámu­tatnak, miként az előző, de semmiképpen nem túlzó megállapításokra is. Szorgalmuk, okos élniakarásuk a példa erejével hat ma is az életükről kutatók és olvasók között. A dokumentumgyűjtemény fontosabb formai jellemzői Válogatásunk a forrásokat időrendben, sorszámmal ellátva tartalmazza. Mind­egyiket szerkesztett cím vezeti be, tömörítve a közölt irat lényegét. A címet a forrás keletkezésének dátuma, majd ezt maga a dokumentum követi. Végig arra törekedtünk, hogy lehetőleg minden iratot teljes szöveggel és a lehe­tő legnagyobb pontossággal közöljünk. A latin nyelvű iratokat, illetve a latin részeket is mindenre kiterjedően, pontos fordításban ismertetjük. A közreadott szövegből tör­tént kihagyásokat szögletes zárójelbe fogott három ponttal jelöljük, magyarázatul a szöveg közé tett saját megjegyzéseinket pedig szögletes zárójellel választjuk el az erede­ti részektől. A betűhíven történő közlést csak kevés dokumentum esetében választot­tuk (13., 15., 19., 55.). A többi magyar nyelvű iratot a MOE szabályzatában 13 foglal­tak szerint közöljük, mai helyesírással, de a kiejtésbeli sajátosságok megtartásával. A személy- és családneveket, valamint a határneveket minden esetben az előforduló alak­ban szerepeltetjük. A források után azok archivisztikai jellemzését adjuk meg (terjedelem, eredet, formai megjelenés, pecsételési mód stb.). Itt utalunk az előforduló kihagyásokra, kö­zöljük az irat hátoldalán található feljegyzéseket, s leírjuk a pecséteken látottakat. Ezeket követi a dokumentum pontos levéltári jelzete. Majd az irat latin nyelvű kifeje­zéseit és azok fordítását közöljük az előfordulás sorrendjében. A latin mondatokat és hosszabb részeket - a jelzetelési gyakorlat szerint - a jelzetszám után magyarul szere­peltetjük. A terjedelmesebb latin szövegrészek már közvetlenül magyar fordításban kapnak helyet a forrásban, az ilyen eseteket az iratmeghatározásnál mindig jelezzük. Végül csaknem minden dokumentumhoz egy hosszabb-rövidebb ún. magyarázó jegyzet kapcsolódik, segíti annak értelmezését, felhasználását, s ahol szükséges, utal a forrást már hasznosító irodalomra is. A magyarázó jegyzetek mondanivalója több eset­ben kapcsolódik bevezetőnk anyagához, ugyanakkor ez a bővebb mondanivaló egy részletezőbb bevezető szükségességétől föl is menti a szerzőt. Magyar Országgyűlési Emlékek Sorozat Forráskiadási Szabályzata, Századok, 108. évf., Bp., 1974. 2. sz. 436 475. 188

Next

/
Oldalképek
Tartalom