Itt-Ott, 1994 (27. évfolyam, 1. (123.) szám)

1994 / 1. (123.) szám

Amerikai magyarság „Nem vagyok magyar — amerikai magyar református vagyok” Komjáthy Aladár (Pittsburgh): Születési helye: Ózd, Borsod megye, Magyarország. Állampolgársága: amerikai. Iskolái: Ausztria, Hollandia, Svájc, Egyesült Államok. Nemzetisége: amerikai-magyar. Vallása: református. Családban beszélt nyelv: angol főként és magyar. Foglalkozása: amerikai magyar református lelkész. Néha jó, ha odafigyelünk okosabb emberek tanításaira és akkor jobban megértjük önma­gunkat. Tizenéves ifjúságom egyik legnagyobb olvasmányélménye Szerb Antal magyar irodal­omtörténete volt. Kívülről tudtam. Aztán évtize­dekig nem láttam. Diákköri legjobb barátom im­máron néhai Turián György adta nekem a sa­játját, mikor Magyarországon jártam, hosszú szü­net után, először, egyházi küldetésben. Újraolvas­va döbbentem arra, hogy nekem exisztenciális üzenete van ma is. Szerb Antal fogalmazta meg legjobban, hogy mi a nyugati magyar. Példaképei Szenczi Molnár Albert, Apáczai Csere János, Misztótfalusi Kis Miklós. Azt írja: Bennük mutatkozik meg legtisztábban az a para­doxon, hogy a leginkább magyar a leginkább európai is. Nekik Európa kultúrmagassága és a honi kis­­szerűségektől való távolság kellett ahhoz, hogy egy másik, különb Magyarországért fáradozhassanak. Hazamenni a létező Magyarországba, annyit jelen­tett, mint lemondani az ideális Magyarországról.1 Mindhármuk „hazamenetele” tragédiába ful­ladt. Pedig mindhárman a maguk korában többet !• Szerb Antal, Magyar irodalomtörténet, (Budapest), 7. kiadás, 117. tettek és alkottak a magyar kultúráért, mint a hazában maradtak együttvéve. Éppen így a brook­­lyni és csak angolul beszélő zsidó üzletember, aki milliókat költ Izraelre, sohasem gondol arra, hogy odamenjen végleg. Szerb Antal a harmincas évek­ben meglátta azt a nagy igazságot, amely a Moynihan-Glazer nagy szociológiai munka köz­ponti tétele, hogy mennyire másodrangú a nyelv használata.2 Szerb Antal ezt így fogalmazta meg: ...ha hiszünk a tényeknek, amelyek azt mutatják, hogy az ír nemzet évszázadokon át elnyomóinak nyelvén ápolta nemzeti öntudatát, hogy a norvég kultúra a szomszéd dánok kölcsönnyelvén virult ki,... revideálnunk kell... a nemzetietlenségre vonat­kozó felfogásunkat.3 Nagyon sokat tanultam Amerikában Gombos Gyulától, aki bizonyos értelemben az ellenpólusa maradt az említett három nagy „nyugati ma­gyarnak.” Közel három évtizedes nyugat-európai és amerikai tartózkodás után így írt, amikor összehasonlította a „szabadságalapító” amerikai bevándorlási hullámokat: a gazdasági, a vallásos és politikai okból kitántorgottakat. Viszonylag a legkevésbé váltak hasznára ennek az országnak a kifejezetten politikai menekültek: az emigránsok. A történészek szerint nem azért, mert erényben vagy képességben lettek volna fogyatéko­sak, hanem mert átmeneti menedéknek fogták fel e befogadó országot s nem véglegesen új hazának. Itt többnyire csak annyi odaadással vettek részt az élet­ben, amennyi a megélhetéshez kellett, hazának a régi haza maradt, gondolataikat az foglalkoztatta, oda készültek visszatérni, abban a reményben, hogy az ügy, melynek bukása tette őket menekültté, egyszer s még az ő életükben, mégiscsak győzni fog. Az esetek legnagyobb részében persze sohasem győzött. Ha a magam életére gondolok s java barátaiméra, jórészt igazat kell adnom az amerikai történészeknek. Remény nélkül bár, de lélekben valamennyien emigránsok maradtunk. 4 1984-ben jelent ez meg New Yorkban és íme, 2- Glazer-Moynihar, Beyond the Melting Pot (New York, 1966) 3- Szerb, 120. 4- Gombos Gyula, Szabadságalapítók (New York, 1984), 125. Megjelent a Confessio 1994:1 számában. A szerző szíves en­­gedelmével. ITT-OTT 27. évf. (1994), 1. (123.) szám 31

Next

/
Oldalképek
Tartalom