Itt-Ott, 1991 (24. évfolyam, 1-2/118. szám)
1991 / 1-2. (118.) szám
Reader’s Digest Names Editor of Hungarian Edition Pleasantaville, NY. — Peter Keresztes, 47, has been named editor of the Hungarian editions of Reader’s Digest, which will begin publication in October. He will be based in Budapest and report to Kenneth Y. Tomlinson, worldwide editor-in-chief of the magazine. Bom in Hungary, Keresztes is fluent in Hungarian, and speaks and reads French. He left Hungary in 1957 and became a naturalized U.S. citizen in 1963. Since 1986, Keresztes has been deputy editorial page editor of The Wall Street Journal’s European edition, based in Brussels. Over the last four years, he returned to Hungary numerous times to report on developments in Eastern Europe for the Journal’s opinion columns. Keresztes joined the paper’s editorial page staff in 1984. “Peter’s professional skills as a journalist, his command of the Hungarian language and the contacts he has developed and maintained in Hungary make him ideally suited for heading our Hungarian operation,” Tomlinson said. A Dow Jones & Co. employee since 1967, Keresztes held a variety of posts, including copy editor, writer, news room computerization coordinator and a contributing writer for Barron’s. A graduate of the University of Maryland, Keresztes has a bachelor’s degree in journalism and marketing. He worked briefly for the Montgomery County Sentinel in Maryland before joining Dow Jones. He also attended Columbia University School of International Affairs in 1985 and 1986. The Reader’s Digest Association, Inc., in February announced plans for a Hungarian edition. With the newest magazine, Reader’s Digest will have 41 editions in 17 languages. More than 100 million people in every country in the world now read the general interest magazine. Reader’s Digest each month features a variety of condensed articles — original stories and material selected from other publications. The Hungarian edition will be sold on newsstands in forints, Hungary’s currency. The cover price will be determined later. Subscription sales also will be tested. The company will contract with local Hungarian firms for production and distribution services. Reader’s Digest Association, Inc. is a global publisher and a world leader in direct mail marketing of magazines, books and home entertainment products. □ Worldwide, countries and companies are offshoring software development to low-cost labor areas, with programmers submitting their work via satellite for compiling and testing. Offshoring software development teams may be a way for U.S. firms to compensate for a declining skill base; Budapest, Bombay, Tel Aviv, Singapore, and Dublin are targets of opportunity but only for the firm that can link them electronically to its operations centers. India, which has invested heavily in satellite telecommunications, has announced its intention to gamer 2 percent of the world market for software exports. Israel, Hungary, Mexico, and other countries with a well-trained technical labor force but a weak economy and limited IT [information technology] base are being wooed by U.S. firms such as Citibank, Motorola, and Texas Instruments and by well-funded Japanese investors. Finally, East Europe is likely to become a significant niche player in software. Hungary, whose lack of access to computing facilities is offset by first-rate analytic and scientific training and skills in creative programming, is particularly strong in this area. — Peter G.W. Keen, Shaping the Future; Business Design through Information Technology (Harvard Business School Press, 1991), 82. Hunglish? Mangol? Mindig feltűnik a szovjet gyártmányú MALÉV gépek „fedélzetére” léptünkkor az alábbi, a kitárt ajtón olvasható angol felirat: Push cover pull out and turn handle push door outside Sor far majdnem so good, mondhatnék, legalább rövid az utasítás, ha baj van, gyorsan felfogható, bár az „outside” szó itt teljesen helytelenül áll „out” helyett. Ellenben ennek a magyarítása már egyenesen meghökkentő, Nyomja be a fedelet, húzza meg és fordítsa el a kilincset, az ajtót nyissa ki maga felé! nemcsak mert hajmeresztőén hosszú és egy tekintettel áttekinthetetlen, de ráadásul az utolsó sor az angol szövegnek a pontos ellenkezője! Miért nem valahogy így: Fedelet benyomni, kart meghúzni, elfordítani, ajtót kilökni!-éji ITT-OTT 24. évf. (1991), 1-2. (118.) szám 15