Itt-Ott, 1990 (23. évfolyam, 114-117. szám)

1990 / 116. szám

hogy volna olyan-amilyen magyarság, ha nincs Kálvin?” S meg is válaszolja: „Nem hiszem.” Illyést éppoly kevéssé érdekelte a papok hitvitája, mint most engem, de az igen, hogy ez a hitvita magyarul folyt és ez a hitvitázó irodalom — beleértve a biblia-, zsoltár- és egyéb fordításokat — a magyar nyelv nagy és szerencsés iskolája lett, ha szabad általánosítanom a szűkebb értelemben már idézett (6) magvas mondatot. Ismeretes, hogy a rendszeres bibliaolvasás Ma­gyarországon a református családoknál — betűzve, lassan olvasó parasztok között is! — szokássá vált — persze a későbbi századokban, hiszen a vizsolyi nyolc­száz példányából a „nép” kezébe egy se juthatott, akkor még hiába is jutott volna — de miért fontos ez a többi százezrek vagy milliók szempontjából, akiket semmiféle biblia nem érdekelt? Nos, a biblia lehet hogy nem. De szeretnék én látni olyan magyart, aki sohse hallott Mózes, Áron vagy Dávid nevű férfiúról, Eszter vagy Zsuzsánna nevű leányzóról, aki nem ismer egyet se a szólásmondások­ból, amelyeknek se szeri, se száma — a hét szűk esz­tendőtől a nyomtató ló szájáig, a Noé bárkájától a sóbálvánnyá merevedésig, a Bálám szamarától a gye­henna tüzéig... hogy stílszerűen mondjam: Ponciustól Pilátusig — márpedig ezek a nevek és mondások, főként az ószövetségiek, a vizsolyi bibliából kerültek a köznyelvbe. E könyv szókincse nem az egyre csökkenő számú bibliaolvasók magánügye, hanem a beszélt és írott magyar nyelv része: sokat szegényednénk, ha valami varázsló kitépné emlékezetünkből a belőle szétáradó szavakat, szólásokat. Nem tudom, mennyi a közvetlen átvétel s mennyit tanult a nép a papoktól, tanítóktól, de nem az utóbbi­ak, hanem a földszagú realizmus hangját hallom például ebből a mondásból: szombaton esős évszakban is jó időnek kell lennie, hogy vasárnapra a Jónás gatyája is megszáradjon. Bizony a hajótörés és a cethal után a prófétának alapos szárítkozásra lehetett szük­sége. Azt is gyanítom, hogy a harmadik zsoltárt — ,;Ó mely sokan vadnak, Azkik háborgatnak, Engemet, Én Istenem...” nem a tiszteletes urak nevezték el — a bol­hás ember nótájának (la). Itt persze a zsoltár verses formáját, tehát a Szenei Molnár Albert fordítását idéztem, ám ez a lényegen nem változtat. A két név elválaszthatatlan. Szenei af­féle inasa volt egyideig „az istenes vén ember”-nek — ahogy írásaiban ő nevezte Károlyit —, korrektúrákkal gyalogolva Gönc és Vizsoly között a nyomtatás idején. Később pedig neki lesz köszönhető a vizsolyi biblia javított kiadása, kétízben is, a 17. század elején. Zsoltárfordításaihoz egyébként — francia és német verses szövegek mellett — természetesen Károlyi prózáját használta. Együtt kellene róluk beszélni, ket­tejük művéből kaptunk — esetleg közvetve — a legtöb­bet a régi magyar nyelvből, akár észrevesszük, akár nem. Néha nem könnyű észrevenni. íróink, költőink némelyike a gyarló földi Egyház és az esetleg nem szeretett papok miatt nyíltan nem szívesen hivatko­zott a Bibliára. Nem is szólva arról, hogy ájtatoskodni meg éppen nem akart. Csokonai műveiből például a Biblia fölényes ismerete derül ki, de legtöbbször a kötekedő, gúnyolódó, olykor gorombáskodó verseiben. Ahol az átlagolvasó nem keres — bár bőven találna — bibliai idézeteket. Egy az illedelmesebbek közül: „Nyelvét csaknem széjjelrágta a Sámson... fegyveri­vei...” — írja egy általa különösen nem szeretett úriemberről. Kitalálnók-e rögtön, hogy leszamarazta ellenfelét, hiszen a Sámson fegyvere, amivel a filiszteu­­sokat szétverte, egy szamár állkapcsa volt... (10). Arany János ebben is szemérmes. Ismereteivel so­hasem dicsekszik, pedig „a bibliát rég tudta volt merőben”, írja diákkoráról a „Bolond Istókéban. A bib­liai példatárat szereti együtt használni a klasszikus­sal: ki nem emlékszik a Széchenyit búcsúztató ódára? írd azt, ki a pusztán népét vezérli: Ki kürtöl és lerogy a régi fal; Tarquin előtt ki arcát megcseréli; Fülepet ostoroz lángajkival... Azok fülében, akiknek a komiszárok-szervezte iskolákba kellett jámiok és az ott elmulasztottakat — hibájukon kívül — másutt sem pótolhatták, esetleg mind a négy sor idegenül hangzik. Abban a korban a görög-római hagyománynak se volt becsülete....(10) Az a bibliakiadás, amelyet Ady Endre naponta olvasott, még a revideálatlan Károlyi-szöveg, amely­nek szerkesztői csak az írásmódot modernizálták és a nyomdahibákat javították ki. Az Ady-rajongók jól is­merték a nevezetes könyvet, feljegyezték a történetet is, hogyan loholt tucatnyi barát és famulus a fiákerek után, mert a költőfejedelem valamelyikben ottfelej­tette a bibliáját. Öccse megrendítően írja le jóval később, hogyan tépte szét végül, összeomlott élete, összeomlott hazája láttán, utolsó születésnapja éjjelén. Mindez csak pletyka volna, ha költészete nem iga­zolná. De igazolja. Már az Új versek bibliai képpel in­dul: „Góg és Magóg fia vagyok én”. A Vér és arany-ban szaporodnak a bibliás képek: „Ültem partjain Babylon­­nak... Éltem a pusztán s megkísérteték... Jött, jött, kacagva a Sátán... Az öreg Lázár a bibliából... Judás és Jézus... Korcs hegyi beszéd minden dalom...” Pedig ez még csak a pogány Ady. A Minden titkok versei-től kezdve gyakoriak a versek fölé mottónak biggyesztett — néha a versbe is bedolgozott — bibliai igék. Jób, a Prédikátor, a Zsoltárok, Ézsaiás, Jeremiás, Ezékiel, Dániel a gyakoriak, olykor Máté vagy valaki más az Újszövetségből. Hogy Adyt is főleg az Ószövet­ség ihleti — mint ebben a körben szinte törvény­szerűen majdnem mindenkit —, annak talán a magyar viszonyok legtöbbször reménytelen volta lehetett az oka: a próféciák komor, bosszúálló Istene Ma­gyarországról nézve hihetőbbnek látszhatott mint az evangéliumok bűnösöknek is megbocsátó Krisztusa (lb). Ám Ady — bár a legnagyobb s legismertebb — csak egy a hosszú névsorból. Tóth Árpádot, Áprilit, Szabó Lőrincet, Erdélyi Józsefet; az írók közül a két Zsigmondot, Szabó Dezsőt, Kodolányit nem említet­tem, nem is idéztem. Vagyis a példákat még én is tudnám szaporítani, valaki igazi hozzáértő szinte vég nélkül folytathatná őket. De Bessenyei György kétélű megjegyzésére gondolva, ideje a méltó befejezésre készülnöm. Ady előtt száz évvel Bessenyei — miután katolizált, különben nem idézném! — szóval az immár katolikus író így bókolt a kálvinistáknak, kicsit meg is ITT-OTT 23. évf. (1990), őszi (116.) szám 7

Next

/
Oldalképek
Tartalom