Itt-Ott, 1989 (22. évfolyam, 1/110-4/113. szám)

1989 / 4. (113.) szám

amerikai élet. Ennek ellenére, máig nem jelent meg könyve angolul. Az efféle aránytalanságokat meg kellene szüntetni. Szükség volna jó fordítókra. Képzésükért sokat tehet­nének az egyetemek. Jelenleg ugyanis meglehetősen ötletszerű, mi is kerül kiadásra Amerikában. Sanders Iván Füst Milán-fordítását több hasonló kötetnek kel­lene követnie. Hargitai Péter József Attila-válogatása (Perched on nothing’s Branch. Tallahassee, FL: Apa­lachee Press, 1986) bizonyítja, hogy még reménytelenül nehéznek látszó szövegek is átültethetek angolra. Tisztelet a kivételnek, a magyar irodalom nyugati méltatása műkedvelő szinten áll. Alig akad kutató, aki tudomást venne a tudományág újabb magyarországi fejleményeiről. Példákra ezúttal nem hivatkozom. Némely munkákról részletes bírálatom jelent meg a Neohelicon, az Irodalomtörténeti Közlemények és a Hungarian Studies hasábjain. Más a helyzet a magyar történelem nyugati értel­mezésével. Vermes Gábor Tisza István-könyve tanú­sítja, hogy az Amerikában élő történész olykor elébe mehet a magyarországi kutatásnak. Azt azonban még­is túlzás volna állítani, hogy ez mindig így van. Ellen­példaként a Hungary and the Soviet Bloc című, 1986- ban kiadott könyv utolsó fejezetére hivatkozhatom, ahol Charles Gáti — Nyugaton élő román szerzővel szemben — túlzottnak minősítette a bírálatot, mely Romániát érte az emberi jogok megsértése miatt. A szerző álláspontját nehéz osztani. Annyi bizonyos, hogy a nemzeti érdekek háttérbe szorításával a Kádár­korszak uralkodó, azaz többé-kevésbé hivatalos tör­ténelemfelfogásához közelebb áll, mint a mai Magyar­­ország közmegegyezéséhez. Korántsem a történelem nemzeti megha­tározottságának egyoldalú hangsúlyozását várom az amerikai kutatástól. Kétféle egyoldalúság elkerülését igényelném. Engedtessék meg, hogy befejezésül két je­lentős szellemi teljesítményre utaljak. Szabad György Kossuth-könyve megítélésem szerint kissé túlhang­súlyozza, Deák Istváné viszont elhanyagolja a ma­gyarság saját szempontjait. A nemzetközi össze­függések és a nemzeti értékek mérlegelésében a méltányos arányokat kell megtalálni. Ennek a megfe­lelő egyensúlynak az elérése lehet az a legfontosabb feladat, amely a magyarságkutatás amerikai műve­lőire vár. □ ÁLLÁSFOGLALÁS Mi, a Magyar Baráti Közösség — ITT-OTT 1989. augusztus 19— 26-iki konferenciájának résztvevői, örömmel üdvözöljük a VI. Anyanyelvi Konferencia nyilatkozatát, miszerint a Konferencia ezentúl autonóm, demokratikus nemzetközi magyar mozgalom­ként kívánja folytatni munkáját. Felhívjuk az Anyanyelvi Konferencia átalakítási tervjavaslatai­nak kidolgozására felkért Munkabizottság magyarországi és nyu­gati magyar tagjait arra, hogy sürgős és felelős munkájukat a le­hető legteljesebb nyilvánossággal és az érintettek lehető leg­szélesebb körű konzultálásával végezzék. Készségünket nyilvánítjuk ki arra, hogy támogassunk olyan független, demokratikus, nemzetközi magyar mozgalmakat, amelyeket kizárólag a saját közgyűléseik által választott és azok­nak felelős vezetők irányítanak, és amelyek kizárólag a 16 milliós magyar nemzet szabad közakarattal kifejezett érdekei érvé­nyesítéséért munkálkodnak. Fenti szöveget az MBK közgyűlése elfogadta, egyhangú szavazattal — 1989. aug. 25-án. 18 ITT-OTT 22. évf. (1989), 4. (113.) szám

Next

/
Oldalképek
Tartalom