Itt-Ott, 1985 (18. évfolyam, 1-3. szám)

1985 / 2. szám

SZÍNHÁZ MAGYAR DRÁMA NEU YORKBAN (Nagy Károly beszélgetése Brogyányi Jenővel, a Threshold színtársulat) vezetőjével. N.K.: Hol születtél, és mikor jöttél az Egyesült Államokba, s mikor keztél színházzal fog­lalkozni? B.J.: 1949-ben születtem Ausztriában, mint Pozsonyból menekült magyar család fia. Két éves voltam, amikor kijutottunk Amerikába. Miután a New York Universityn filozófiá­ból, majd a Cooper Union-ban építészetből diplomát szereztem, színpadtervezéssel kezd­tem foglalkozni. N.K.: Miért kezdtél magyar, főleg erdélyi magyar drámát angolra fordítani és előadatni New Yorkban? B.J.: Szüleimtől és olvasmányaimból ismerem a magyar nyelvet és kultúrát, és itt nevel­kedve, tanulva, anyanyelvi szinten az amerikait. Kétnyelvűségemet, kétkultúrájúságo­­mat arra igyekszem használni, hogy a magyar kultúra néhány eleme az amerikai kultúra számára is ismerttté, elérhetővé váljon. Szerintem a magyar és az erdélyi magyar drámának az amerikai közönség számára is van egyetemes mondanivalója. New York színházi életén keresztül akarom propagálni a magyar kultúrát, igyekszem felhív­ni a figyelmet Erdélyre és persze megkísérlem a saját alkotó igényeimet is kielégíteni. N.K.: Mit fordítottál angolra, mi jelent meg nyomtatásban és mit adtak elő színpadon? B.J.: Eddig Sütő András drámatrilógiáját fordítottam angolra: Egy lócsiszár virágvasárnapja, Csillag a máglyán és Káin és Abel, valamint Páskándi Géza hét egyfelvonásos komédiáját, amelyeket a hatvanas években írt. Sütő Csillag a máglyán c. drámája angol fordításomban megjelent a Modern International Drama c. folyóiratban (XXH.2.) — ugyané folyóirat 1984 tavaszi számában (XVII.H) jelent meg fordításomban Páskándi néhány darabja is. Sütő Csillag a máglyán és Káin és Abel c. drámáit, valamint Páskándi több egyfelvonásosáto "Threshhold" nevű társulatunk vitte színpadra New York-i "off of Broadway" színházakban. N.K.: Én is láttam mindkét Sütő előadásotokat és a Páskándi darabok jó részét is és hadd mondjam el itt is, hogy a fordításokat és az előadásokat is hűnek, jónak, izgalmasnak, kiváló, színvonalas teljesítménynek tartom. De milyen volt az előadott színdarabok amerikai fogadtatása? B.J.: Itt a fogadtatás legtöbbnyire azon múlik, hogy milyen felhajtással viszik színpad­ra a darabot. Hogy mennyit költ az ember hirdetésre, milyen jó nevű színészeket alkalmaz, milyen színház helyiséget bérel, stb. Mi eddig aránylag szerény méretekben 25

Next

/
Oldalképek
Tartalom