Itt-Ott, 1984 (17. évfolyam, 1-3. szám)

1984 / 2. szám

ki is hát a szocialista ember? A csepeli munkásnak a miniszter fia? Vagy a hajdani grófnak a zsákhordó melós unokája? A kérdés, amit meg szeretnék vizsgálni, hogy az úriember és a szocialista em­ber mesterséges ellenpólusai között meg lehet-e fogalmazni a magyar ember illemta­nát és lehet-e azt korszerű formába tenni? Vizsgáljunk meg néhány magyar illemtani jellegzetességet és nézzük meg mi­lyen változtatásokat ejthetne rajtuk egy illemreform. Itt van mindjárt előttünk a már említett ,,kezétcsókolom“ kérdése. E köszönési forma történetével részletesen foglal­kozik Makkai János ,,Urambátyám országa“ című, a harmincas években Budapes­ten kiadott könyvében. A kézcsók eredete a spanyol etikettre nyúlik vissza. Első nyomai a spanyol ko­ronázási szertartásban találhatók, melyben a királyné a koronája feltevése után kezet csókol a királynak. A kézcsók tehát a király személyében összpontosított feudális ha­talom szimbóluma volt. A spanyolok déli világában, fellengző és nagyzoló, túlzó gesz­tusaik légkörében alakult ki. Tőlük vette át az Egyház is, a főpapok (hűbérurak) szá­mára. Később a biedermeier gavalléria korában a szerepek megcserélődtek. Az ud­varló gavallér olcsó hazugsággal királynőjének, úrnőjének nevezte szíve hölgyét és ezt a hazugságot a királyi hatalom szimbólumával, a kézcsókkal is megtetőzte. A fejlődés nálunk is hasonló volt. A régi magyar világban, még a reformáció táján, kézcsók csak a férfinek járt ki, nőnek sohasem. Jókai számtalan regényében nyomát találjuk ennek a szokásnak, amikor a nemesi porták kisasszonyai kezet csókol­nak a látogató idősebb férfiaknak. A Habsburgok, mint a királyi abszolutizmus középeurópai oszlopai, udvari szertartásrendjük mércéjéül a szigorú spanyol etikettet választották és annak részle­teit germán pedantériával még jobban kidolgozták. így jelent meg a Habsburgok ud­varában a nőknek dukáló kézcsók s vele együtt a köszönési kifejezés: Küsse die Hand. Az udvarból átvette a bécsi polgárság s tőlük városaink németajkú polgárai, majd las­sacskán a Bécset látogató, módosabb polgári és nemesi rétegeink. A „kisztihand” fo­kozatosan magyarosodon, a Bach korszak cseh-osztrák-morva hivatalnoki ízlése a Bécs-utánzás jegyében általánossá tette. Tipikusan magyar logikátlansággal, mint a passzív nemzeti ellenállás szimbóluma jelentkezett a „kisztihand“ fordítása: kezét csó­kolom. Kossuth szakállas dédapáink némileg úgy érezték, hogy Haynaut és Világost torolják meg egy kicsit, amikor dédanyáink nemzedékének kezétcsókolomot köszön­tek, és nem „küsse die Hand“-ot. A magyar igeragozás gazdag árnyalása módot adott a magyar gavallériának a köszöntési forma különféle változataira. Hiszen már a szórend megváltoztathatósá­gának magyar szabadsága, szemben a pontos, de nehéz vas-stráfos német szórendi szekérrel, lehetőséget ad a jelentés színezésére. „Kezét csókolom“ más árnyalású, mint „csókolom a kezét.“ Az előbbi tisztelettudóbb, alázatosabb, mert a kezet teszi előre, mintegy a hódolatot hangsúlyozva. A másiknál a csókon van a hangsúly, egy kicsit bizalmasabb, erotikusabb, adott körülmények között tolakodóbb is lehet. A többes­szám használata - csókolom a kezeit - magyartalan, mert a magyarban az egyesszám mindkét végtagot jelenti. (A béna magyar embernek nem „egy“ lába van, hanem fél­lába.) A „kezét csókolom“ kifejezésben azonban hallgatólagosan az. is benne van, hogy 21 I

Next

/
Oldalképek
Tartalom