Itt-Ott, 1982 (15. évfolyam, 1-4. szám)

1982 / 3. szám

egyezést hoz fel, alak- és hangtani "tényeket" állít csatasorba elméletének bizonyítására. Sajnos, széegyeztetései nem fogadhatók el. (Két, hangtörténetileg elfogadható megfelelte­tése, a kői "trágya" magyar háj, és a men "nőstény" magyar meny a számottevő jelentés­beli különbség miatt bizonytalan, s fennáll a véletlen egybeesés lehetősége.) Pröhle etimo­lógiái azért is ingatagok, mert nagy részük csak legfeljebb egy uráli nyelvben mutatható ki, valamint csakúgy, mint Dr.Kazár Lajos anyagában, nála sincsenek meg az alapszó­kincsnek olyan lényegbevágó elemei, mint pl. a személyes névmások és a számnevek, melyek nélkül pedig rokonság igazolása lehetetlen. Mind Pröhle, mind Dr.Kazár elkö­vette azt a hibát, hogy tipológiai egyezéseket feltétlen genetikai kapcsolat igazolásának vél­tek. (Pröhle többek között a japán és a finnugor nyelvek szóeleji mássalhangzó-feloldó igyekezetét vette perdöntő bizonyítéknak.) Bár Pröhle kimutat néhány grammatikai egye­zést (Dr.Kazár Lajos cikkében éppen csak megemlíti, hogy ő is talált néhányat), tény, hogy a japán névszó és igeragozásban nem találni meggyőző rag, jel egyezéseket, s ez bizony erősen megkérdőjelezi a feltételezett rokonságot. Ismételten hangsúlyozni szeretném, hogy a japán-uráli, vagy az urál-altaji nyelvro­konság elvi létét nem vitatom. Viszont e hipotetikus genetikai kapcsolat vizsgálatához legalább 10-15 ezer évvel mélyebbre kellene ásnia a nyelvtudománynak, s ma még nem tudunk áthatolni ekkora időtávlaton. Találgatni lehet csupán. De vajon érdemes-e?--­ŰJ HAJTÁS Tóth László (Sao Paulo, Brazília): ÜZENET ALMA-NYELVEN Tudod-e, kedves olvasó, hogy mi a CEASA ? Szán Paulónak a központi vásártelepét hívják így. Ennek a városnak pedig majdnem annyi a lakossága, mint Magyarországnak. A CEASA szinte város a városban. Esténként megnyitják a kapukat a közönség részére. Ilyenkor úgy hömpölyög az emberáradat a vásárcsarnokok között, mint a megáradt folyam. Rengeteg a japán. Ezek a fürge, szorgalmas, kistermetű emberek lassan, de bizto­san kezükbe kerítették a világváros gyümölccsel-zöldséggel való ellátását. Nem tagadhat­juk meg tőlük az elismerést. Jól és ügyesen csinálják. A CEASA-ba esténként olyanok is elmennek, kiknek eszük ágában sincs nagyszabású bevásárlást csinálni. Bámészkodnak az emberforgatagban, aztán az étteremben megeszik a lassan már kötelezővé vált hagymale­vest. Másnap beszámolnak élményeikről ismerőseiknek. Van egy jó hónapja is, egyik este én is elmentem a CEASA-ba. Arrafelé kóboroltam, ahol a hűtőházban tárolt, importált árukat, gyümölcsöket árulják, óriási választék! Al­ma, körte, szilva, cseresznye, barack, szőlő, meg minden elképzelhető és el sem kép­zelhető trópusi gyümölcsféleség. Olyanok is, melyek Brazíliában meg sem teremnek, vagy csak mostanában próbálkoznak a meghonosításukkal. Az országok, ahonnan a gyümölcsök erednek, talán az árufajtáknál is nagyobb változatosságot mutatnak. Argentína, Francia­­ország, Portugália, Spanyolország, Olaszország a hagyományos gyümölcsszállítók, de Tel Avivból, Hong Kongból küldött ládákat is látni. Ahogy az egyik hűtőkamra mellett elmegyek, megakad a szemem egy csinos, piros­­feher-zöld dobozon. Felirata: Hungarofruct—Hungary. Odamegyek a nyitott dobozhoz 29

Next

/
Oldalképek
Tartalom