Itt-Ott, 1976 (9. évfolyam, 1-6. szám)

1976 / 1. szám

helyesen alkalmazva gúnyt és lekicsinylést jelent.***** A továbbiakban gratulál az emigráns ügybuzgó hamarfyknak, akik Erdély jövőjét adják el s kik nem Mába sürgőskeidnek a kongresszusi csarnokokban és az elnöki iroda mellék­helyiségeiben. Kire gondol Ludányi András, a nagybátyjára ?****** Mert 8 gyakran jár Wash­ingtonban a magyarság sorsának jobbra fordítása érdekében, de ezt nem a mellékhelyiségek­ben intézi. Ajánlatos volna, ha a cikkíró szem előtt tartaná Deák mondását a sajtótörvény tárgya­lásakor, mely így szólt: "Hazudni pedig nem szabad." Továbbá felkérhetné a szerkesztő a nemzeti emigráció erre hivatott egyik tagját, szerkesztőségi tanácsadónak az ilyen és eh­hez hasonló súlyos hibák elkerülése végett. Ugyanis ez nem bfín, hanem Mba, amit a szer­kesztő csinált. Mert még a bűnt elkövető bűnözőnek is vannak tiszta pillanatai, de a józan ítélőképesség Mánya a bölcsőtől a sírig tart és sorozatos hibák elkövetésére predesztinál. Az emigráns vezetők pedig Kossuthtal együtt vallják azt, amit az emigrációban mondott: "Letéteményese vagyok egy szent ereklyének, mely az ősök és a velem egykorú nemzedék vérrel pecsételt hagyományaiból szállott kezemre, hogy annak az utódok számára rendü­letlen őre legyek."******* A szerkesztő megjegyzései ♦Értsd: kommunista. **Éles Géza az 1974-es ITT-OTT találkozó vendége volt. ***Ludányi nem beszélt nemzeti emigrációról, csak "Mvatásos emigrációról." ****Éles Géza nagyon jól tudja, hogy Ludányi András nagyrabecsult kollegánk, "Prof. Dr. Albert Wass de Czege, President" (American Hungarian Literary Guild) aláírásával Ford elnökhöz intézett memorandumát értette, melynek 5. pontja így hangzik: "All those who have been accepted by the United States, Canada, Australia or any other country as immigrants be allowed to leave Roumania, without any further abuses." Ebben se fei-, se lemenő,se egyenes- se görbeágbeli rokonságról szó sincsen. Nem egyéb, mint a Scoop Jackson-féle, a szovjet zsidókérdésben hozott törvénycikknek az igen ügyetlen adaptációja. ♦****A Magyar Értelmező Szótár szerint hivatásos — "Aki vmely tevékenységet hi­vatásként, foglalkozásként folytat. Ludányi András nem gúnyolódott, pontosan azt értette, amit írt, professzionális emigránsokat, akik az emigrációból,az emigi’ánsságból élnek (vagy — enyhébb esetekben — abban élik ki magukat). ******Nádas János Ludányi Audrásnénak a nagybátyja. *******AZ utódok mi vagyunk. Nekünk kell valamit kezdeni a "vérrel pecsételt" hagyó mányokkal. Ennyi maradt ránk, köszönjük szépen. Éles Géza nem kell, hogy egyetértsen velünk. Sokkal becsületesebb volna azonban, ha legalább nem tartana vissza, nem gáncsolna munkánkban ócska rágalmak terjesztgetésé­­vel. Csak egy példát: torjuk magunkat évek óta, hogy legyen legalább egy jó minőségű, e­­gyetemi szintű nyári, magyar tanfolyamunk. Erre Éles Géza fogja magát és léhán lekom­­munistáz, nehogy valaki is el merje küldeni a fiát, lányát Clevelandból Portlandba. És így tovább, minden vonalon. Miért teszi? Minek teszi? Kinek használ vele? A "néppé degradált tetszhalott nemzet"-nek ? Ostobaság. Bizony,a józanítélőképesség hiánya a bölcsőtől a sírig tart és sorozatos hibák elköve­tésére predesztinál. Hazudni pedig nem szabad. -- éji. 36

Next

/
Oldalképek
Tartalom