Irodalmi Szemle, 2018
2018/1 - SZABÓ LŐRINC II. - Barna László: "Werther álmai": Vers és fordításszöveg Szabó Lőrincnél (tanulmány) / SZABÓ LŐRINC II.
sat sem,33 azaz a nemet klasszikus szovege eseteben Szabo Lorinc forditoi gyakorlata a szoros tartalmi huseget celozza meg.34 Ezt bizonyitando az alabbiakban a forras- es a celnyelvi szovegbol nehany idevago szoveghelyet emeliink ki, melyeket paralei olvasva bebizonyosodik eddigi sejtesunk. Hogy az ember elete csak alom, azt mar sokan ugy ereztek, es en is mindig magamban hordom ezt az erzest. Ha latom a korlatokat, melyek az ember tevekeny es kutato erdit bilincsbe verik; ha latom, minden faradozas mennyire csak arra iranyul, hogy sziiksegleteket elegitsen ki, amelyeknek megint semmi mas celjuk nines, mint koldusletiink meghosszabbitasa; es aztan hogy a megnyugvas a kutatas bizonyos pontjain csak almodozd rezignacio, amennyiben a falakat, amelyek kozt raboskodunk, tarka alakokkal es sugaras kilatasokkal festjilk tele - mindez, Wilhelm, elnemitja a szavamat. Visszaterek sajat magamba, es egy vilagot talalok! Megint inkabb csak sejtelemben es homalyos vagyban, nem pedig az eleven ero biztos rajzaban. Es ilyenkor minden kodde foszlik ontudatom elott, es almodozva csak mosolygok bele a vilagba.35 DaR das Leben des Menschen nur ein Traum sei, ist manchem schon so vorgekommen, und auch mit mir zieht dieses Gefuhl immer herum. Wenn ich die Einschrankung ansehe, in welcher die tatigen und forschenden Krafte des Menschen eingesperrt sind; wenn ich sehe, wie alle Wirksamkeit dahinaus lauft, sich die Befriedigung von Bediirfnissen zu verschaffen, die wieder keinen Zweck haben, als unsere arme Existenz zu verlangern, und dann, dafi alle Beruhigung uber gewisse Punkte des Nachforschens nur eine traumende Resignation ist, da man sich die Wande, zwischen denen man gefangen sitzt, mit bunten Gestalten und lichten Aussichten bemalt - das alles, Wilhelm, macht mich stumm. Ich kehre in mich selbst zuriick, und finde eine Welt! Wieder mehr in Ahnung und dunkler Begier als in Darstellung und lebendiger Kraft. Und da schwimmt alles vor meinen Sinnen, und ich lachle dann so traumend weiter in die Welt.36 [I] gen, az ilyen ember elnemul, es szinten megalkotja sajat magabol a vilagat, es boldog is, mert ember. Es aztan barmilyen korlatok kozt el, mindig ott drzi sziveben a szabadsag edes erzeset, es azt, hogy elhagyhatja ezt a bortont, amikor akarja.37 3 3 Most Goethe Tagebuchjanak a babitsi fbrditasara gondoljunk, ahol a nemet szerzo fele tanusitott merhetetlen alazat rajzolodik ki, es melyre Szabo Lorinc is felhivja a figyelmet: Szabo Lorinc, Babits Goethe-forditasa, Nyugat, 1921/10, 793-794. 3 4 Errol Id. reszletesen: Barna Laszlo, Szabo Lorinc Werther-forditdsanak es Az Egy almai cimu versenek dialbgusa, Muut, megjelenes alatt. 3 5 Goethe, Werther szerelme..., i. m., 38-39. 3 6 Uo, Die Leiden..., i. m., 17. 3 7 Uo, Werther szerelme..., i. m., 39-40.