Irodalmi Szemle, 2016
2016/12 - VÁLTOZÁS - Kadlót Nikolett: A maga ízlésének megfelelő templom. Beszélgetés Nádasdy Ádámmal (interjú) / VÁLTOZÁS
KadlOt Nikolett A MAGA IZLfiSfiNEK MEGFELELO TEMPLOM beszElgetes nAdasdy AdAmmal Emlekszik, hogy mikor jutott eldszor eszebe az Isteni szinjatek leforditasanak gondolata? Regebben is gondoltam ra egyszeregyszer, de konkretan kb. tiz eve hataroztam el. Addigra mar forditottam egy Goldoni-darabot meg tobb Shakespeare-t, ugy ereztem, megvan hozza a felkesziiltsegem. Miert vallalkozott erre a nagy munkara? Szeretek klasszikusokat forditani, megmutatni egy nagy, jol ismert murol, hogy mast is lehet latni benne, mint amit az addigi forditasok mutatnak. Meg persze a becsvagy is dolgozott bennem: lassak, hogy en is meg tudom csinalni a magam modjan. Mint egy templomepito, aki - nem lebecsiilve az elodei epitmenyeit - a maga koranak, a maga izlesenek megfelelo templomot epit. Eredetileg prozanak indult az uj forditas, vegiil On menet kozben meggondolta magat azzal az indokkal, hogy a mu megkovetel bizonyos merteku kotottseget. Az eredeti olasz valtozatban rimes megoldast talalunk, itt a rimeles viszont elmarad, s csak a harmas tagolas marad meg. Hogyan sikeriilt kivalasztania a celnak megfelelo vegleges format? Magyar elodeim koziil igy forditotta le a Pokolt Angyal Janos, Zigany Arpad, Rado Antal. Emellett angol es nemet hasonlo szellemu forditasokat is beszereztem, es lattam, hogy a rimtelen dramai jambus (amilyen pl. Az ember tragediaja) alkalmas a hosszu, komoly, epikus muvek tolmacsolasara. A prozaval az a baj, hogy nem szab hatart, hogy milyen hosszan forditsak egy-egy gondolatot, mondatot, kepet. Be akartam tartani Dante okonomiajat. A kotet rendkiviil gondosan szerkesztett, errol arulkodik tobbek kozott a Bevezetes szisztematikus felepitese is, amelybol gyakorlatilag a nyolc ev forditoi munka mbgott rejtozo kiildetestudat es a szakmai elhivatottsag is kiolvashato. Minden felmeriilo kerdesiinkre talalunk ben-