Irodalmi Szemle, 2013

2013/8 - A TITOKZATOS WEÖRES - Tóth László: „Gyötrődve meg nem járt utért..(esszé)

A TITOKZATOS WEÖRES a kész kötetet - cenzurális aggályok és kö- tözködések miatt - két nagy pesti kiadó is évekig fektette, míg a párizsi emigráns magyar mühelyesek rafinériájával 1964-re végre sikerült elérni hazai megjelenését is), s már az 1968-as Merülő Saturnus opusait fogalmazza. Ám ha tüzetesen szemügyre vesszük ezek egyik erőteljes vonulatát - a szokványos módon és hagyományos esz­közökkel nem értelmezhető, az akadémiai grammatikától és stilisztikától elforduló, egymáshoz nemritkán nehezen illeszthe­tő nyelvi síkokból és tömbökből építkező verseit, s azt a „rendkívüli vázlatosságot, szakadékosságot”, amire Hornyik Miklós­nak adott interjújában, a szerb Momčilo Nastasijevic, illetve Popa kapcsán maga is utalt (sőt, amint Weöres-naplóm egyik bejegyzésében írom, még költőnk e törek­véseinek a cseh Vladimír Holan versalkotó módszereinek és elgondolásainak egy ré­szével való hasonlóságát is észre kell ven­nünk) -, feltételezhetjük, hogy - bár nincs módom összevetni Weöres Popa-fordításait azok eredetijeivel - esetükben is két rokon törekvés találkozásáról van szó (Weöres írói-műfordítói, literátori műtőjének bonc­asztalán). Nagyjából ez időben, 1967-ben jelent meg Weöresnek az az e kérdéskörrel kapcsolatos állásfoglalása a Nagyvilágban, melyben egymással szembeállítva a „ma­gas költészetet” és az úgynevezett „gyalogló költészetet”, miszerint valójában az „értel­metlennek, irracionálisnak látszó” előbbi kíván „racionális erőfeszítést az olvasótól”, ellentétben az utóbbival, amely viszont „ra­cionális, de az észt nem állítja nehéz feladat elé”, márpedig a versbéli „rejtvényszerűség­től, a pindaroszi-hölderlini homálytól félte­ni az irodalmat annyi, mint a nemző aktus­tól félteni a tervezett utódot” (s másutt és * többször is kifejti a véleményét a „nagyon J | közérthető” vers érdektelenné válásáról). S a dolgok természete, logikája is egyéb­ként ezt diktálja. Amikor egy alkalommal Vers, nyelv, lélek címmel terveztem esszét (vallomást) a költészetről, a címadás utáni pillanatban már rá is jöttem, hogy a három kiemelt szót (fogalmat) más sorrendben lo- gikusabb írásom fölé illeszteni. így: Lélek, nyelv, vers. Hiszen a valóságos sorrend is ez: sosem a vers mondja egy adott nyelven a lelket, hanem általában a lélek keres ma­gának megfelelő nyelvet ahhoz, hogy egy adott versben testet ölthessen, illetve, rit­kábban, a nyelv maga írja az át/e/kesült ver­set. S tulajdonképpen erről van szó Weöres és Popa fenti verseiben, és az Ostromlott derű nem egy darabja szervesen beleillene a Merülő Saturnusba, s ez utóbbi egyik-má­sik opusa viszont fordítva, az Ostromlott de­rűbe is. Hiszen Popa Távozásának versbéli alanya („Többé nem vagyok itt / Helyemről nem mozdultam el”) identitását vesztené-e mondjuk Weöres Két világ határán című versének terében („azáltal léteznek, hogy nincsenek”), vajon nem csúszik-e mindun­talan mindkettőjükben egymásba véges és végtelen, külső és belső, személyes és sze­mélytelen; én és nem-én nem pandanjai-e egymásnak; kozmológiájukkal nem ugyan­azt - s nem egymást - írják-e tovább? Popa mellett egyébként Weöres a fia­talon elhalt, a XX. század első felében élt szerb klasszikust, az életében gyakorlatilag ismeretlennek megmaradt - „Kevés nagy költő hozza létre életművét ennyire észre­vétlenül”, állapította meg róla Spiró György Magániktatója - Momčilo Nastasijevičet is fordítani készült (Weöresnél: Momcsilo Nasztaszijevicsként; a Merülő Saturnusba három fordítást sorolt be tőle, de Egybe­15

Next

/
Oldalképek
Tartalom