Irodalmi Szemle, 2013

2013/8 - A TITOKZATOS WEÖRES - Tóth László: „Gyötrődve meg nem járt utért..(esszé)

A TITOKZATOS WEÖRES gyűjtött műfordításai III. kötetében is öt munkája szerepel), akinek versei költőnk szerint „tele vannak olyan gondolatokkal, olyan sejtelmekkel, amiket alig lehet meg­fogalmazni”, vagyis amikor, a szerb klasz- szikussal mondva, „...az agy foga igen gyakran nem ragadja meg a valóság túl nehéz kerekét”, s akit Weöres a „világ egyik legnagyobb” - Hölderlinhez, Keatshez, Shelley-hez mérhető - lírikusának tartott. Spiró György Nastasijevic költészetének lé­nyegét abban látja, hogy „verseiből minden kötőanyagot kiiktatott”, „minimális eszkö­zökkel maximális információ-átadásra tör”, ám „gyakran nemcsak a fölösleges díszeket fosztja le verséről, hanem a szükséges lexi­kát és grammatikát is lecsupaszítja, defor­málja”, „újítása az, amit a később kibonta­kozó lingvisztikus költészet tett általánossá: a nyelv tényéből indul ki, ezen belül abból, hogy a racionális gondolkodás eszközének van valami ősi, mély, zenei rétege, amely csakis az adott nyelvre érvényes”, „ez a ze­neiség azonban [...] a nyelv eredeti struk­túrájában gyökerezik, és nem kívülről, más münemből tapad a költészetre”, a szerb költő verseinek értelmezéséhez „ki kell ik­tatnia a köznapi gondolkodásmódot, mert a logika mögötti területekre merészkedik [...], megszünteti a linearitást, asszociációs fokokat ugrik át [...], [...] a költőtől füg­getlen, objektív létezőben kívánja meglel­ni azt a szilárd pontot, ahonnét az emberi létet előre és hátra betekintheti”. A hosszas szemelgetés Spiró tanulmányából egyrészt megmutatja, hogy feltehetően mi az, ami a magyar költőt a szerb klasszikus - továbbá Popa - költészetében vonzotta, ami kihívást jelenthetett számára, mert a tanulmányíró általi felsorolások és meglátások Weöres költői törekvéseinek fent vázolt vonulatát is teljes mértékben lefedik, másrészt azokat a lehetséges buktatókat is megmutatják, me­lyek miatt Nastasijevic versei „különösen magyarra nem fordíthatók”. (Weöres egyik, halála előtt öt évvel adott nyilatkozatában egyébként is inkább „stilizátornak”, mint­sem műfordítónak vallotta magát, hiszen „kétszáz-háromszáz” [!] nyelvből készült magyarításainak legtöbbjéhez „szakér­tők” segítségét kérte, s nyersfordításokat használt [1972-ben egy alkalommal még száz-százhúsz nyelvet mondott], azaz, fo­galmazott ekként valahol: „tulajdonkép­pen magyarról” fordít „magyarra az esetek 95%-ában”, csupán németből és franciából nem vett igénybe nyersfordításokat.) De ha érvényes szerb költő-elődjére Popa megfo­galmazása, miszerint Nastasijevic a szerb nyelv „nagy világköltője”, hármuk költői és nyelvi géniuszának találkozása a ma­gyar költőben - még akkor is, ha Weöres Nastasijevic-kötetének eredeti terve nem is valósult meg -, méltán mondható száza­duk jelentős költői világeseményének. Mert bennük - mindhármukban - újra elindult, „mi megállt az ősidőben”. Ami történelem utáni gondolkodásunk útját is kijelölheti, új beszédünk logikáját, folyását is megszab­hatja. ( Dsz, 130511;130612-130624) 16

Next

/
Oldalképek
Tartalom