Irodalmi Szemle, 2013

2013/1 - MULTIKULTI ÉS KISEBBSÉGI KONTEXTUSOK - Haklik Norbert: Eleven embercomb, avagy Kabdebó Tamás a nyelvtükrök között (tanulmány)

MULTIKULTI ÉS KISEBBSÉGI KONTEXTUSOK ja is: amikor a mindkét nyelv egynyelvű szintű (tehát „fejben fordítás” nélküli) használatára irányuló képes­séghez a két nyelv állandó és automatizált összeha­sonlításából fakadó nyelvhasználati tudatosság társul. Azon ritka esetekre gondolok, amikor egy-egy két­nyelvű szerző mindkét nyelvén alkot szépirodalmat. Vélekedésem szerint ezen szerzők nyelvhasználatában az egyik nyelv tudatossága a másik nyelv tudatos hasz­nálatát is erősíti és viszont: az alkotó az éppen használt nyelvet folyamatosan és többé-kevésbé automatizált módon a másik nyelven keresztül is értelmezi - közé­pütt áll a két nyelvtükör között, s ha az egyik felé for­dul, akkor óhatatlanul a másik nyelv reflexióját is ott látja benne maga mellett: nem fordulhat egyik nyelv felé sem úgy, hogy közben a másikat látómezején kívül rekeszthetné.6 De még mielőtt annak a gyanújába keverednék, hogy Kabdebó Tamás munkáját próbálom önkénye­sen és spekulatívan tudományos elméletek igazolá­sára használni, lássuk, hogyan vélekedik a Danubius Danubia szerzője arról, miként hat a kétnyelvű lét a nyelvi tudatosságra. Abban a szerencsés helyzetben vagyunk, hogy Kabdebó maga is erősen érdeklődik a téma iránt, ezért eddig is több olyan esszével gyarapí­totta életművét, amelyek közvetett vagy közvetlen mó­don a többnyelvű környezetben élők nyelvhasználatát vizsgálják. A már említett, ...De szabadíts mega nyelvi sehogy tói című esszében például maga Kabdebó is egyértelmű­vé teszi: meggyőződése, hogy a két nyelv kölcsönösen gazdagíthatja is egymást, azáltal, hogy tudatosabbá te­szi a kétnyelvű személy nyelvhasználatát: „Minden jól beágyazott tudás összehasonlításon alapszik. Jobban megérti az olasz nyelvtant az, aki a magyart is érti: job­ban érzi a helyes szólások és közmondások alkalmazá­sát az angolban az, akinek magyarul is van szóláskin­cse. Jobban tudja kifejezni magát az, aki természetesen fordít, interpretál.”7 E „természetességet” szemlélte­tendő néhány oldallal később Karinthy Frigyest idézi a szerző: „Karinthy így ír, a fordításon inneni betű­fordításról: ’Ha egy angol regényben 11 borostyánfé­sűről van szó, pillanatnyilag sem felejtem el, hogy ezt 6 Érdemes megjegyeznünk, hogy a kétnyelvűség tárgykörének ta­lán legnevesebb szaktekintélye, Francois Grosjean szintén tény­ként kezeli azt, hogy a két nyelv - a kommunikációs helyzettől függően - nem csak külön-külön, hanem együttesen is működhet: „Now that it is more generally accepted that the bilingual is not two monolinguals in one person, but a unique speaker-hearer using one language, the other language, or both together depending on the interlocutor, situation, topic, etc., current psycholinguistic research is trying to understand the processing of language in the bilinguals different language modes. Researchers are studying how bilinguals in the monolingual mode differ from monolinguals in terms of perception and production processes, and they are investigating the actual interaction of the two languages during processing in the bilingual mode.” [Most, amikor általánosab­ban elfogadott, hogy a kétnyelvű nem két egynyelvű egyetlen sze­mélyben, hanem egy egyedülálló beszélő-hallgató, aki nyelvei egyi­két vagy másikát, avagy mindket­tőt, a közléspartnertől, helyzettől, témától stb. függően használja, a jelen pszicholingvisztikai kutatá­sok a nyelv feldolgozásának mi­kéntjét próbálják megérteni a két­nyelvű személy különböző nyelvi üzemmódjaiban. A kutatók azt tanulmányozzák, a kétnyelvűek egynyelvű üzemmódban miként különböznek az egynyelvűektől a percepciós és produktív folyama­tok tekintetében, és azt vizsgálják, hogyan hat ténylegesen egymás­ra a két nyelv a kétnyelvű mód­ban történő feldolgozás során.] Francois Grosjean: Individual bilingualism. In Rajend Mesthrie (szerk.): Concise Encyclopedia of Sociolinguistics. 16., Pergamon Press, 2001. Az idézett szöve­get saját fordításomban közlöm. H. N.

Next

/
Oldalképek
Tartalom