Irodalmi Szemle, 2013

2013/1 - MULTIKULTI ÉS KISEBBSÉGI KONTEXTUSOK - Haklik Norbert: Eleven embercomb, avagy Kabdebó Tamás a nyelvtükrök között (tanulmány)

MULTI KULTI ÉS KISEBBSÉGI KONTEXTUSOK egynyelvű szinten bírják mind­két nyelvüket, nem vennénk fi­gyelembe az embereknek azon túlnyomó többségét, akik rend­szeresen használnak két vagy több nyelvet, azonban nem mű­velik az anyanyelvi szinthez kö­zeli jártassággal ezek mindegyi­két. Ebből kiindulva a kutatók a kétnyelvűség újabb ismérveit javasolták, úgymint: amikor az egyén értelmes közlésre képes két (vagy több) nyelven, leg­alább egy nyelvi készséget (ol­vasás, írás, beszéd, beszédértés) egy másik nyelven is bír, válta­kozva használ több nyelvet stb. A gyakorlatiasság végett azokat az embereket nevezzük majd kétnyelvűnek, akik két (vagy több) nyelvet (vagy dialektust) használnak mindennapi életük során. (Ebben a szövegben a di­alektusokat a „nyelv” fogalmá­nak alkategóriájaként kezeljük.)] (Francois Grosjean: Individual bilingualism. In Rajend Mesthrie (szerk.): Concise Encyclopedia of Sociolinguistics. 10., Pergamon Press, 2001.) Az idézett szöve­get saját fordításomban közlöm. H. N. 2 Kabdebó Tamás: ...De szaba­díts meg a nyelvi sehogytól. In A hallottakról jót vagy semmit. Tizenkét irodalmi esszé. 69-92., Árgus Kiadó, 2003. 3 Pléh Csaba: A többnyelvűség pszicholingvisztikai kérdései. Előadás Az anyanyelv a tudo­mányban címmel a Magyar Tu­domány Ünnepe rendezvényso­rozaton. Debreceni Akadémiai Bizottság (DAB), 2009. novem­ber 5. In Debreceni Szemle 28., 2010., 171.) 4 Mint Suzanne Romaine fo­galmaz: „What has been called ’interference’ is ultimately a product of the bilingual individual’s use of more than one language in everyday interaction.” [Amit ’interferen­ciának’ nevezünk, az végered­óta kötetben is megjelent, ...De szabadíts meg a nyelvi sehogytól című dolgozata, amely elsőként az ohiói Lake Hope magyar tábor megnyitó előadásaként hangzott el 1981-ben)2. A nyelvészek azonban a szociális-tör- ténelmi háttértől függetlenül a kétnyelvűség két vál­faját különböztetik meg: a nyelvhasználat magasabb automatizáltsági fokát feltételező mellérendelt kétnyel­vűséget, valamint a vegyes kétnyelvűségnek nevezett változatot, amelynek esetében nem a két nyelv elkülö­nült használata, hanem a közöttük fennálló folyamatos kölcsönhatás az automatikus. Pléh Csaba a két kategó­ria közötti különbséget a következőképpen fogalmazza meg: „Az egyik, a mellérendelt helyzetben, hogy egy­szerűen fogalmazzunk, a két nyelv egymástól függet­lenül kapcsolódik a tárgyi és interperszonális valóság­hoz, két külön rendszer működik a fejünkben, amelyek között másodlagosan nehéz kapcsolatot teremteni. Az ilyen kétnyelvűség Ervin és Osgood azóta sokak által alátámasztott elképzelése szerint korán alakulna ki, és számukra a fordítás nehezebb, mint a két nyelven való beszélgetés. A két nyelvhez mintegy külön életvilágok kapcsolódnak. A vegyes kétnyelvűségi helyzet viszont később alakul ki, például iskolai helyzetekben. (Gon­doljunk csak az erdélyi vagy a felvidéki iskoláskorúak egy részére!) Ilyenkor az első nyelv marad domináns, például a magyar, és a második nyelv azon keresztül kapcsolódik a tárgyi és interperszonális valósághoz. Ilyenkor önkéntelenül fordítunk a két nyelv között. Amikor a második nyelven kapunk bemeneteket, csak az első nyelven keresztül kapcsoljuk azt a valósághoz.”3 A kétnyelvűségnek ez utóbbi változatára talán inkább jellemző a két (vagy több) nyelv kölcsönhatása - köl­csönhatásról van szó ugyanis, lévén, hogy az egymás mellett létező nyelvek állandóan befolyásolják egymás használatát; a hatás mindkét irányban érvényesül. A nyelvi interferenciának nevezett jelenség ter­mészetszerű következménye a kétnyelvű létezésnek4. Szintén a konkrét szociolingvisztikai helyzet által meghatározott törvényszerűség lehet, hogy az egymás mellett létező nyelvek terén tanúsított nyelvi kom­petenciákra milyen hatással bír az adott esetben ez a jelenség. Nem csupán nyelvi szépérzékünk, hanem az 44

Next

/
Oldalképek
Tartalom