Irodalmi Szemle, 2012

2012/12 - VILÁG, IRODALOM - Kortárs német költők - Hodjak, Franz: Zsoltár, Hehn, Ilse: A sárgadinnye keserű ízű a ház előtt; Auslánder, Rose: Hap Grieshaber; Grass, Günter: Fotogén; Schenk, Christian W.: Levél Keletről (versek, Szlafkay Attila fordításában); Sanmann, Angela: [reggeli csók...]; Berger, Timo: A kedvenc állat, Új hír kapcsán; Bossong, Nora: A hely (versek, Thiele-Csekei Enikő fordításában); Enzensberger, Hans Magnus: Kínai akrobaták (vers, Varga Imre fordításában)

44 Kortárs német költők GÜNTER GRASS Fotogén Kimentem az erdőbe. És mókusokat fényképeztem. Beadtam a filmet előhívatni. És akkor láttam, hogy 32-szer Fényképeztem le a nagymamát. GRASS, GÜNTER: 1927-ben született német próza- és drámaíró, Nobel-díjas. CHRISTIAN W. SCHENK Levél Keletről Drága anyuska, elcsodálkoztam azon, hogy mit keres az a rengeteg légy a kutyatetemen, melyet egy teherautó csapott orron? Más újság nálunk aligha A férfiak most is megisszák a magukét és egész éjjel horkolva döglenek mert a pihenésből alvásukból jottányit sem hajlandók engedni amíg meg nem látják maguk is a ti nyugati világotokat mert a keletet már untig ismerik Én kenyér után vodkát iszom cudar ám a hideg felénk mióta elutaztál Különben gond egy szál se És a lányok jobban öltözködnek mint hajdan írod márkás cuccot hordanak és csinosan kacéran ácsorognak a szállodák előtt egész éjjel és ha látnád mint rajzanak feléjük a turisták hogy kapnák el egyszerre valamennyit Különben nem panaszkodhatok Nos látod drága anyuska mily jó világ van itten felénk ­miért is utaztál el? Hiszen nálunk kel fel a nap mindig meg az összes csillagok Nálatok meg csóróknál minden lenyugvóban nem csak a nap... írd meg hogy megy sorotok mióta nálunk minden csak kél? Szlafkay Attila fordításai SCHENK, CHRISTIAN W.: 1951-es brassói születésű német költő, író, műfordító; fenti verséért 1999-ben Gocthe-díjat kapott Németországban.

Next

/
Oldalképek
Tartalom