Irodalmi Szemle, 2012
2012/12 - VILÁG, IRODALOM - Kortárs német költők - Hodjak, Franz: Zsoltár, Hehn, Ilse: A sárgadinnye keserű ízű a ház előtt; Auslánder, Rose: Hap Grieshaber; Grass, Günter: Fotogén; Schenk, Christian W.: Levél Keletről (versek, Szlafkay Attila fordításában); Sanmann, Angela: [reggeli csók...]; Berger, Timo: A kedvenc állat, Új hír kapcsán; Bossong, Nora: A hely (versek, Thiele-Csekei Enikő fordításában); Enzensberger, Hans Magnus: Kínai akrobaták (vers, Varga Imre fordításában)
KORTÁRS NÉMET KÖLTŐK FRANZ HODJAK Zsoltár ne ülj így mondj valamit, itt, mondja az egyik, ne töpörödj kiáltják mindannyian. össze, mint a vakond, szól egy másik, világos, miért így a harmadik, ne sáncold el nem beszéltek ti, magad, mondja a következő, a hallgatás- mondom én. fal mögé, rajta, szól egy ötödik, mondj tégy valamit, szól értünk valamit, egy másik, úgy, úgy, mondj valamit válaszolják mind. HODJAK, FRANZ: 1944-ben született, Németországba emigrált erdélyi szász költő, novellista, műfordító. ILSE HEHN A sárgadinnye keserű ízű a ház előtt Richard Brautigannak csak egyetlen deszka csikorog az ajtóküszöb talpfái között mégis mindig erre lépsz HEHN, ILSE: 1943-ban született, költő, képzőművész, fotográfus; Romániából emigrált Németországba. AUSLÄNDER, ROSE (1907-1988): zsidó etnikumú erdélyi költő, több tucat kötete jelent meg, számos irodalmi díj kitüntetettje. ROSE AUSLÄNDER Hap Grieshaber A világ szívében havazik a világ szívünkben Emberek állatok növények tárgyak lélegzőnek végtelen sok alakban és színjátékban Mi nézzük és álmélkodunk