Irodalmi Szemle, 2011

2011/2 - SZOMSZÉDSÁG - Kiss Gy. Csaba: Kik voltak azok a magyarónok?Az asszimiláció szlovák regények tükrében (tanulmány)

50 Kiss Gy. Csaba Ján Čajak (1863-1944) 1909-ben jelentette meg A Rovesný család (Rodina Rovesných) című regényét. A szlovák regénytörténet kontextusában némiképp anak­ronisztikus jelenség ez a mű, írója széles társadalmi tablót próbált készíteni a szá­zadelő szlovák társadalmáról (parasztoktól, falusi kiskereskedőktől az úri osztályig), de alakjai gyakran sematikusak, a regény túlságosan didaktikusra, tézisszerűre si­került. A falusi kereskedő családjának történetében az úri középosztályhoz való al­kalmazkodás egyben asszimilációt, magyarosodást jelent, s ezzel magyarázza az író a két fiatal Rovesný tragédiába forduló sorsát Mindkét regény a realista konvencióhoz sorolható abban az értelemben, hogy a bennük ábrázolt világ az objektivitás szándékával készült. Megjelenésüket több mint két évtized választja el egymástól, ám esztétikai hiányosságuk ellenére is érté­kes anyagot kínálnak az asszimiláció társadalom- és mentalitástörténetéhez. Az asszimiláció jelenségkörének meghatározó kulcsszavai a szlovák kultúrá­ban a „národovec” (nemzethű szlovák, szlovák hazafi), illetve a vele szemben álló „vlastenec” (hazafi, a magyar állameszme híve), aki gyakran „odrodilec” (elfajzott szlovák)5 A felföldi társadalom két, egymástól elkülönülő csoportjáról van szó. Tibor Pichler szlovák történész a következőképpen írja le a két kulturális közösség viszo­nyát: „Az egész magyarországi társadalomban a nem magyarok által lakott vidékeken »magyarónok« (asszimiláltak) és nacionalisták vetélkedtek egymással. Mindkét cso­port ugyanabból a nyelvi közegből származott, de más-más álláspontot foglalt el a hi­vatalos nacionalizmussal szemben. Egy bizonyos »nemzethü társadalomról« beszél­hetünk, amely a hivatalos magyarországi identitással szemben állva képviselte a szlo­vák nemzet politikai elismerésének a célját.”6 Tegyük hozzá, hogy a felföldi városok­ban élt persze német és magyar anyanyelvű lakosság is, és a két föltételezett csoport között léteztek etnikai-anyanyelvi tekintetben köztes rétegek, továbbá kettős identitá- sú személyek. Hogy a két egymással versengő - nem egyenlő helyzetben lévő - nem­zetté válási modell képe nem elegendő az asszimiláció és a kultúraközi vi-szonyok be­mutatásához, azt éppen regényeink anyaga is bizonyítja. Seberíny történelmi távlatban, a szabadságharc végétől kezdve mutatja be az eseményeket. Az önkényuralom idején még a haza (a Magyar Királyság) és a szlo­vákság egymással harmóniában van. Egy kisváros névnapi vacsoráján hallhatjuk az egyik szereplő szájából a tósztot: „Na zdar našej ubiedenej vlasti a na zdar verným slovenským junákom” (Szenvedő hazánk és a hü szlovák ifjak boldogulására).7 Ké­sőbb viszont, amikor a regény Znió váralj ára kalauzolja az olvasót, a szlovák nem­zeti mozgalomra fatális következményeket hozó 1874-es évben, a helyi vendéglő­ben egy Szuhányi nevezetű „odrodilec” (eredeti nevét is hozzáteszi a narrátor: Suchári) szlovák társaságban a következő pohárköszöntőt mondja: „Na zdar našej uhorskej vlasti, na zdar Maďarom !” (Magyar hazánkra, a magyarok egészségére!) Egy fiatal turócszentmártoni ügyvéd így válaszol neki: „Egészségükre, de ugyan­akkor Szlávia hü fiainak szintén egészségére!”8 S ezután vita kezdődik kettejük kö­zött, s a végén az ügyvéd, aki a közös haza örökségére hivatkozik, hozzáteszi, ha a

Next

/
Oldalképek
Tartalom