Irodalmi Szemle, 2010
2010/9 - TANULMÁNY - Polgár Anikó: A fordítástörténet-írás dilemmái
58 Polgár Anikó 27 Pl. „Cuma várasában építtetett Dédalus temploma, melybe ment volt Aeneas király Trójából való kibujdosásában: és abban mutat őneki az Apollo Sybillája különb-különb képeket, s azoknak históriájokat renddel megbeszéli. Melyet a históriáknak olvasásában gyönyörködőknek kedvekért magyar versekre fordított egy Poéta.”, 1724. A mü modem kiadása: GYÖNGYÖSI István, Csalárd Cupido, sajtó alá rendezte: JANKOVICS József és NYERGES Judit, Budapest, Balassi, 2003, 167-216. 28 A felvilágosodás kora Közép- és Kelet-Európa irodalmaiban szorosan kapcsolódik a nemzeti szellem újjászületéséhez. Magyarországon a felvilágosodás és a romantika korát „nemzeti ébredés” néven emlegetik. Vö. Roland MORTIER, A kelet-lcözép-európai és magyar felvilágosodás. A mátrafüredi konferencia és az európai felvilágosodás tanulmányozása = Uö, Az európai felvilágosodás fényei és árnyai, Budapest, Gondolat, 1983, 386—387. 29 Vö. FRIED István, Irodalomteremt(őd)és és/vagy (műfordítás. Fordítói kétségekés bizonyosságok a 18-19. század fordulóján a magyar irodalomban = A fordítás és intertextualitás alakzatai, i. m. 17-36. 30 Az Erdélyi Magyar Nyelvművelő Társaság 1793 és 1806 között működött Marosvásárhelyen. A témáról lásd: THIMAR Attila, Az irodalmi intézményrendszer kialakulása Magyarországon = SZEGEDY-MASZÁK Mihály (főszerkesztő), A magyar irodalom történetei I. A kezdetektől 1800- ig, Budapest, Gondolat, 2007, 643-655. 31 Vö. RETOOK Zsigmond, A magyar Homérosz-forditások. XVI1I-XIX. század = Papírgaluska. Tanulmányok a görög és latin klasszikusok fordításáról, Budapest, Balassi, 2006, 38. 32 Vö. RITOÓK, i. m. 53.