Irodalmi Szemle, 2010

2010/9 - TANULMÁNY - Polgár Anikó: A fordítástörténet-írás dilemmái

A fordítástörténet-írás dilemmái 55 értelmétől, ezért ennek a módszernek az alkalmazása Dryden szerint a legnagyobb galádság, amit a halott szerzők emlékével és hírnevével el lehet követni. Dryden tehát a metafrázist is, az imitációt is elítéli, s a kettő közötti középutat javasolja. Marinónak és Drydennek a barokk gondolkodást tükröző rendszere a szövegek közti kapcsolatok módozatait árnyalja, akárcsak az intertextualitás huszadik századi elmélete. Ez alapján a műfordítás a szövegek közti kapcsolatok különféle módozatait magába foglaló intertextualitás tágabb fogalomkörébe tar­tozik17, ám a genette-i kategóriák18 gyakorlati alkalmazása során is számos prob­lémával találjuk szembe magunkat. Mivel a keletkezés ideje és a szerzőség a régi (elsősorban középkori és re­neszánsz) szövegek esetében nemegyszer pontosan meghatározhatatlan, a régi mű­fordítások esetében gyakran az sem egyértelmű, hogy mely szövegeket tartsunk for­rásszövegeknek (miközben egy szövegnek természetesen több pretextusa is lehet), s melyeket célszövegeknek. Az 1470 körül keletkezett, középkori magyar Szent László-himnusszal (Idvezlégy kegyelmes Szent László kerály...) kapcsolatban például felmerült, hogy nem a latin nyelvű Szent László-himnusz (Salve benigne rex Ladislae...)'9 volt a magyar szöveg pretextusa, hanem fordítva: a magyar szöveg született meg korábban, s ezt fordították latinra20. Még meglepőbb teória Vekerdi Józsefé, aki szerint a két szöveg egyszerre két nyelven íródott.21 A teória iga­zolásához tulajdonképpen a szövegből vett érvek nem elegendők: a latin szövegbe iktatott hungarizmus például nem feltétlenül a fordítói eljárás függvénye, lehet a ko­rabeli latin nyelv sajátossága is. Hasonló a helyzet a reneszánsz kori Szilágyi és Hajmási históriájával, melynek szlovák és magyar változata is ismert22, s datálá- sukban csupán egy év különbség van23: nem meglepő tehát, ha az irodalom- történészek mind a szlovák, mind a magyar szöveg elsőbbsége mellett tudnak fel­hozni érveket24. Természetesen az is elképzelhető, hogy mindkét szöveg közös for­rása egy harmadik (pl. latin25 vagy délszáv26) változat, ám amíg ilyen szövegek nem kerülnek elő, ezek a teóriák nem igazolhatók. A régiségben a szerzőség kérdése is sokkal problematikusabb. A középkori és reneszánsz müvek a szerzői nevet sokszor egyáltalán nem vagy valamilyen kó­dolt formában tartalmazzák: az egyes versszakok első betűinek összeolvasásával megfejthető akrosztichonban, vagyis a versfőkben, esetleg a verses mű utolsó versszakában, a kolofonban. A szerző személyét illetően nemegyszer még az egész mű tartalmi összefoglalóját terjengős címükbe foglaló barokk müvek is szófukarrá válnak, a név helyett pl. annyit árulva el, hogy írta vagy fordította „egy Poéta”.27 Az antik szerzők neve legitimációként, a szöveg hitelesítő elemeként is funkcionálhat, s a középkori, a reneszánsz és a barokk fordítások esetében gyakran a pretextus szerzőjének a nevét könnyebb meghatározni, mint a fordító-átdolgozó kilétét (pl. a Lévai Névtelen müve vagy az Eurialus és Lucretia széphistóriája esetében). Az an­tik költői művek fordításával kapcsolatban a magyar irodalomban csak a felvilá­gosodás korában merül fel először az a tudatos fordítói hozzáállás, mely a mű­

Next

/
Oldalképek
Tartalom