Irodalmi Szemle, 2010

2010/1 - KÖNYVRŐL KÖNYVRE - Dobry Judit: Dialógusok (Lőrincz Julianna Kultúrák párbeszéd c. könyvéről)

82 KÖNYVRŐL KÖNYVRE fordítási folyamatot a vers nyelvhasználatának szemszögéből. A költő további írá­sai kapcsán pedig azzal foglakozik, mennyiben változik meg a szöveg jelentése a célnyelvi szövegvariánsban - különös hangsúlyt fektetve a jelentésbővülés, illetve jelentésszűkülés, képveszteség létrejöttére a célnyelvi szövegvariánsokban, továb­bá rövid áttekintést ad József Attila verseinek orosz és angol recepciójáról. Lőrincz Julianna Kultúrák párbeszéde cimü munkáját fordítási terminológiai fogalomtár egészíti ki, illetve két melléklet - az első a könyvben szereplő versek műfordítóit mutatja be néhány sorban, a második pedig az elemzett költemények szövegeit tartalmazza, a forrásnyelvi szövegek mellett azok célnyelvi szövegvarián­sait is. Meglátásom szerint a munka eleget tesz szerzője szándékainak, mely szerint: „...egyrészt egy összefoglaló, a legfontosabb nyelvészeti és irodalomtudományi megközelítésű fordítási alapkérdésekről szóló ismereteket szintetizáló elméleti részt szentelek a műfordítási folyamat és végeredménye, a fordított szöveg megközelíté­sének, másrészt saját - különböző folyóiratokban és konferenciakötetekben megje­lent - tanulmányaimat adom közre.” Kiemelném a kötet fentebb említett legterjedelmesebb, műfordítás-stilisztikai tanulmányokat tartalmazó fejezetének szerepét, amely az elméleti kérdéseket tár­gyaló fejezetek mellett hasznos információkkal szolgálhat műfordítóknak és hall­gatóknak egyaránt, egyfajta útmutatóként a műfordítási folyamat megközelítéséhez. Az olvasó elvárásainak találkozása a szerző szándékaival. Az olvasó és a szöveg közti dialógus. Mindezek lehetősége benne rejlik a szövegben. (Lőrincz Julianna: Kultúrák párbeszéde. Eger, Líceum Kiadó, 2007) Dobry Judit Ikaros

Next

/
Oldalképek
Tartalom