Irodalmi Szemle, 2010

2010/1 - KÖNYVRŐL KÖNYVRE - Dobry Judit: Dialógusok (Lőrincz Julianna Kultúrák párbeszéd c. könyvéről)

KÖNYVRŐL KÖNYVRE 81 dalom történetét. Lőrincz Julianna felhívja a figyelmet többek közt arra a tényre, miszerint az első ránk maradt vers - az Ómagyar Mária-siralom - is műfordítás, mégpedig egy latin liturgikus vers (planctus) magyar nyelvre történt átültetése, ugyanez mondható el a Halotti beszéd és könyörgés kapcsán is, arra szintén kitér írásában, miszerint a Biblia újabb fordításai lényeges elemeivé váltak a későbbi idők fordításirodalmának, s azt sem felejti el megemlíteni, hogy a magyar irodalom képviselői közül többek közt Babits Mihály, Kosztolányi Dezső, Tóth Árpád is ki­emelte a műfordítás jelentőségét az irodalom fejlődésében. A fejezet utolsó szaka­szaiban kitér - a teljesség igénye nélkül - napjaink jelentős műfordítóira is. A könyv következő része a műfordítás-stilisztika feladatait, elemzési mód­szereit mutatja be, az egyik lehetséges elemzési módszerként a funkcionális stilisz­tika módszereinek alkalmazásáról ír - a szöveg különböző szintjein történő vizsgá­latról, amely adott esetben kiegészíthető más elemzési módszerekkel. Az egyes szintek vizsgálatát Szathmári István írásai alapján mutatja be, megkülönböztetve a szöveg akusztikai, szó- és kifejezéskészlet szintjét, valamint az alak- és mondattani jelenségek szintjét, a képi szintet, az extralingvisztikus elemek és a stilisztikai alak­zatok szintjét. Ebben a fejezetben ír a műfordítás-kritikáról, annak elvárásairól és módszereiről, szerepéről a modern filológiában, kiemelve néhány jelentősebb tanul­mányt a témával kapcsolatban. A kötet legterjedelmesebb fejezetét a szerző tanulmányai, illetve konferenci­ákon elhangzott előadásainak szerkesztett, esetleg módosított változatai alkotják. Ennek a fejezetnek első, az orosz költészet magyar fordításáról szóló részé­ben Szergej Jeszenyin írásaival, illetve annak magyarnyelvű fordításaival foglalko­zik a szerző - összevetve Rab Zsuzsa, Weöres Sándor, Erdődi Gábor, illetve Erdé­lyi Z. János által létrehozott Jeszenyin-fordításokat -, de megvizsgálja többek közt a költő verseiben megjelenő motívum- és képrendszerét is. E fejezet második része a Magyar versek orosz és angol fordításban címet viseli. Példaként Petőfi néhány versének alakzatait veti alá kontrasztív vizsgálatnak, valamint azok célnyelvi szövegvariánsait, közülük is az angol és orosz nyelven ké­szült fordításokat. A további dolgozatokban Petőfi Sándor mellett Pilinszky János és József Attila költeményei, illetve azok angol és orosz nyelvű célnyelvi szöveg­variánsai kerülnek górcső alá. Petőfi Sándor esetében Az apostol című elbeszélő költemény költői képeit, hasonlatait, metaforáit veti össze a Leonyid Martinov által fordított szövegvariánsban létrehozott képekkel, s megállapítja, ezek a képek nem minden esetben adekvátak a forrásnyelvi szöveg képeivel. Pilinszky János esetében ír az esetleges fordítási nehézségekről is. Ted Hughes és Peter Jay fordításai kap­csán - melyek Csokits János és Marx Tamás társszerzők segítségével jöttek létre - megjegyzi, ezek bizonyítják, hogy Pilinszky verseinek angol nyelvű kommunikatív ekvivalense is létrehozható. A sajátos üzenetü költői szöveg fordításával kapcsolatban József Attila ver­seit hozza fel példának, elsősorban a Bánat című költeményét, megvizsgálva a mű­

Next

/
Oldalképek
Tartalom