Irodalmi Szemle, 2010

2010/5 - Alabán Ferenc: A realista író palóc és szlovák kontextusai (Mikszáth Kálmán halálának 100. évfordulójára)

12 Alabán Ferenc teti az olvasóval, hogy például a hegyvidéki paraszt vagy pásztor helyzete és prob­lémája nem is kell hogy kötődjön a megírás időpontjához és helyéhez, mivel a lezaj­lódó lelki folyamatok lehetnek állandó értékűek akkor is, ha más korban és más tár­sadalomban jelennek meg és fejtik ki katartikus hatásukat. — Esetenként naiv történet elég/szükséges ahhoz, hogy Mikszáth Kálmán etikailag tiszta közeget teremtsen, s érvényesítse a végzetszerüséget. A Bede Anna tartozásé című novellájában Bede Erzsi naiv, földöntúli tisztasága meglepi és meghatja az olvasót. Egy fokkal többet jelent Olej Tamásnak, a brezinai bacsának a története és tragikus sorsa, aki természetéből adódóan öntörvényű ember, s aki saját meggyőződését, hitét és etikáját is képes felborítani, ill. megsérteni. Az események súlya alatt összeomlik, s elpusztítja azt, ami számára a legfontosabb. Külön fokoza­tot jelent az Egy különc ember története (Beszterce ostroma) Pongrácz István köz­pontba állításával, akit a magyar Don Quijote-nek is neveztek, de akinek nincse­nek világhódító eszméi és bukásra van ítélve. О képviseli az adott világban az em­beri nagyságot, a dzsentrik mellett és azokkal ellentétben, erkölcsileg fölötte áll a kor egész társadalmának. — A Mikszáth-művek szlovák fordításait a 19. században jórészt olyanok készítették, akiknek a nevét az irodalomtörténetek, fordítástörténetek és lexikonok nem jegyzik. Nincs tehát szó céltudatos fordítói programokról és tudatosan alkal­mazott transzlatológiai elvek érvényesítéséről. A korabeli időszaki sajtóban megje­lenő szlovák fordításokat többnyire újságírók, szerkesztők és alkalmi munkatársak vállalták magukra. A magyar irodalom koncepciózus fordítója Pavol Országh Hviezdoslav volt, a szlovák irodalom egyik legnagyobb alakja. Rajta kívül többek között Štefan Krčméry, Ctibor Štítnický, Karol Vlachovský, Ján Hrušovský és má­sok neve és munkássága érdemel figyelmet és említést. — Témájának és az ebből fakadó gyakori szlovák fordításoknak, s nem utol­sósorban népszerűségének köszönhetően Mikszáth Kálmán elevenen hatott szlovák írótársaira, azok írói-alkotói alakulására. A korabeli szlovák sajtóban és folyóira­tokban (Národnie Noviny, Slovenské Noviny, Vlasť a Svet, Slovenské pohľady...) több cikk és méltató írás is megjelent Mikszáth Kálmán müveiről, de hatásértéke nincs részletesen kimutatva és feldolgozva. Utalások formájában többen felvetet­ték, hogy ösztönösen és érezhetően hatott például Janko Jesenský szatirikus elbe­széléseinek megírására, vagy éppen a szlovák anekdota műfajának néhány mű­velőjére, de részletes elemző tanulmányok bizonyára a szemléleti és tematikai ha­sonlóságokon kívül nyelvi-stilisztikai és műfaji hatásra is fényt derítenének. Amit Mikszáth Kálmán megfigyelt és művészileg megjelenített a szlovák nép életéből, az műveinek fordításával visszahatott a szlovák írók fejlődésére és művészi gazdagodására - ez jelenti ma is ennek a kontextusnak az értékét és kisugárzását.

Next

/
Oldalképek
Tartalom