Irodalmi Szemle, 2008

2008/7 - JUBILÁNSOK - Jakab István: Mayer Judit 85 éves

JUBILÁNSOK tására (illetve fordítás-ellenőrzésére) vállalkoztak. Például pozsonyi vagy szlováki­ai útikönyvekére. Nincs talán napjainkban még egy pozsonyi értelmiségi, aki olyan megbízhatóan ismerné a város történetének és földrajzának magyar nyelvi vonatko­zásait, mint ő, sőt a Magas-Tátra földrajzi nevei tekintetében is tőle kémek a fordí­tók és a lektorok tanácsot. De szóljunk Mayer Judit másik profiljáról is, a nyelvművelőéről! Fordítói- szerkesztői és nyelvművelői profilja szerencsés módon kiegészíti egymást. Egyik résztvevője volt — sajnos, már csak volt — annak a kis csapatnak, amelynek tagjai negyven éven át hetenként megszólaltak a Szlovák Rádió Anyanyelvűnk című mű­sorában (csupán a közelmúltban törölték a műsort állítólag anyagiak hiányában). De egy-egy nyelvművelő cikkét lapjainkban is olvashattuk, amikor még a lapszerkesz­tőségek is szükségesnek tartották a nyelv és az olvasók ilyenfajta művelését. Mind­emellett a Csemadok nyelvi szakbizottságának, később az Anyanyelvi Társaságnak tagjaként is segítette a nyelvművelő munkát a szlovák szakszavak és -kifejezések hiteles magyar megfelelőinek megkeresésével és terjesztésével. Elmondhatjuk róla, hogy ami tudást, szakismeretet élete során szerzett, azt bőkezűen osztogatta, adta tovább, hogy a szlovákiai magyarok nyelvhasználatát javítsa, nyelvi műveltségét fejlessze. Sokféle témával foglalkozott a lapokban megjelent rövidebb cikkeiben is: témáinak nagyobb részét a fordításokkal összefüggő nyelvhasználati jelenségek al­kották ugyan, de vizsgálta a kétnyelvűség más, elkerülhetetlen velejáróit is. E cik­kek első gyűjteményes kötete Anyanyelvi hibanapló címmel jelent meg (Madách, 1990), a második - Magyarosan magyarul címmel - a szerző 80. születésnapja al­kalmából (Lilium Aurum, 2003). Ezekben a könyvekben sok kérdésre kaphatnak választ az olvasók. Mind a fordítók, mind a nyelv egyszerű használói hasznos eliga­zítást találnak bennük nyelvi problémáikra. Nemcsak a már említett földrajzi nevek fordításának kérdéseiben, hanem más területek szakszavainak fordításában is. így pl. az egyházak szavainak műveltségi szempontból nagyon fontos, de nemrég még igencsak elhanyagolt, sőt akadályozott használatában is. Széles körű műveltségé­nek, tájékozottságának nyelvi vetületeit sok vonatkozásban hasznosíthatjuk. Mayer Judit munkáját többször elismerték különféle díjakkal, kitüntetések­kel. 1972-ben a Szlovák Irodalmi Alaptól Nívódíjat kapott. 1985-ben a műfordítói Madách Imre-díjat kapta meg. 1990-ben a Madách Könyvkiadó Nívódíjával jutal­mazták. 1995-ben újra Madách Imre-díjat vehetett át. 2001-ben a Eudovít Stúr- érdemrend III. fokozatával tüntették ki. 2003-ban, a 80. születésnapja alkalmából háromféle elismerésben is részesült: a Szlovák Köztársaság kulturális miniszteré­nek díját vehette át, megkapta a Szlovák Köztársaság Ezüst Emlékplakettjét, vala­mint a Madách Posonium Életműdíját. 2004-ben Sámuel Zoch-díjat kapott. Nyolcvanöt év: szép idő, amely szép eredményeket is hoz, ha úgy hasznosít­ják, ahogy Mayer Judit tette. Több jó müfordításkötet; számos nyelvművelő előadás és cikk két kötetben megjelentetve; tanulmányokban, cikkekben és szóban adott ki­váló szaktanácsok százai - ez Mayer Judit tevékenységének vázlatos felmérése. De

Next

/
Oldalképek
Tartalom