Irodalmi Szemle, 2008

2008/6 - TANULMÁNY - László Erika: Kosztolányi Dezső Rilke-fordításai (tanulmány)

Kosztolányi Dezső Rilkc-fordításai 1914: „s kopáran száll fölötte az idő.” 1921: „s úgy elröpül fölötte az idő.”25 A második változat inkább követi az eredetit, ugyanis az elsőben a „kopár” ön­kényes betoldás Kosztolányi részéről. A „Szüzek serdülnek itt föl ismeretlen ” („Da blühen Jungfrauen auf zum Un- bekannten”) kezdetű versszak az 1914-es kiadásban az eredetihez hasonlóan össze van vonva ,^4 holtak ágyai is árnyban állnak" („Und ganz im Dunkel stehn die Sterbebet- terí') kezdetűvel, míg a későbbi kiadásban Kosztolányi ezt külön versszaknak veszi. To­vábbi különbség a két fordítás között: 1914: „aztán pár meddő, lomha, hideg év.” 1921: „majd pár elemyedt, lomha, csöndes év.”26 A következő eltérés a fordításokban: 1914: „És nézd: a testük mint a víg menyasszony és tovafolyik, mint serény patak [...] s bús-gyenge, mint sok fáradt, beteg asszony,” 1921: „És nézd csak: a testüket mint a menyasszony és úgy folyik tovább, mint a patak [...] s bús, mint akiktől lett a sok bús asszony,”27 Mindkét verset fordítói szabadság jellemzi, viszont a korábbi keletkezésűben lé­nyegesen több emfatikus kifejezésjelző található. A következő példában az 1914-es kiadásból kimarad egy sor, ebben a tekintetben az 1921-es kiadás egy árnyalattal hűbb az eredetihez. 1914: „a mérleg ez, mely méri a jövendőt s rázkódva rándul-rendül lefele. A szegény háza a gyerek keze.” 1921: „a mérleg ez, amely egy kicsivel több súlyt is mutat, úgy méri a jövendőt s rázkódva rándul-rendül lefele. [...] A szegény háza a gyerek keze.”28 Még két változtatás van Kosztolányi Stundenbuch-íoxáitksdá között. Az egyik: „S az emberek bálványa a kultúra ” („Und ihre Menschen dienen in Kulturen”) kezdetű, melyben az 1914-es verzióban „mint dámák illegnek hegyesen” sor áll, az 1921-esben pedig a „kurvák” illegnek. Az eredetiben „und fühlen sich und fűnkéin wie die Huren” olvasható. E szerint tehát ismét a későbbi verzió a hűbb. A másik pedig a „Szegényeid szenvednek, mint a falka ” („Und deine Armen lei­den unter diesen”) kezdetű. A versszak utolsó előtti sorában Kosztolányi a régi kiadás szerint a lányok léha puccáról beszél, az 1921-esben pedig a szajhákéról. Az eredetiben Rilke a „Dimen” szót használja, ami jelenthet lányt, de szajhát is. A kontextus alapján Rilke „szajha” értelemben használta a szót. Kosztolányi 1914 és 1921 közötti Stundenbuch-íoxá\i&sa\n végrehajtott változta­

Next

/
Oldalképek
Tartalom