Irodalmi Szemle, 2008

2008/6 - TANULMÁNY - László Erika: Kosztolányi Dezső Rilke-fordításai (tanulmány)

László Erika hogy Rilke panteista vagy római katolikus, mert, mégha verseiben Istenhez fohászko­dik is, ez az Isten semmiképp nem azonosítható az egyházak Istenével. Rilke számára az istenséget a tárgyak alkotják. Ehhez az Istenséghez Rilke az értelemből kiindulva az érzéseken keresztül jutott el. Kosztolányi felismeri, hogy Rilke művészetének különlegessége abban van, h- ogy a szobrászat jellegéből, a plaszticitásból fakadó, legbelső tulajdonságát alkalmazza a versírásra is. A szobrásznak egyetlen pillanatban meg kell ragadnia az ember jelenét, múltját, jövőjét. Ezért van, hogy a sikerült szobrok képesek éreztetni a be nem követke­zettet, a még folyamatban lévőt, melyet a kézzelfoghatóság helyett a sejtetés, a szimbo­likus vonás jellemez.6 Kosztolányi kiemeli, hogy Rilke egészükben közli velünk érzéseit. Szinte egy­szerűen belénk helyezi átadnivalóját. Klasszikus tökélyűnek látja Rilke művészetét, mely „mélyen és nyugodtan hullámzik komoly célja felé”7. Rilke művészetének tetőfokát Kosztolányi nézőpontja szerint a Stundenbuch je­lenti. Ezt mind a Modern költők /, mind pedig a Modern költők II Rilke-tanulmánya is alátámasztja. Ez azért különös, mert míg az 1914-es kiadás többségét a Stundenbuch versfordításai alkotják, addig az 1921-esben a. Neue Gedichte költeményei válnak ural­kodóvá. A két kötet elemzése alapján megállapítható, hogy Kosztolányi 1914 és 1921 közötti időszakban a már elkészült Rilke-fordításai némelyikét a Stundenbuch-ból és a Buch der Bilder-bö\ csiszolta át. Az időszak újabb Rilke-fordításai a Neue Gedichte kö­tet verseiből születtek (33 vers). Ez a tény viszont arra engedne következtetni, hogy eb­ben az időszakban Kosztolányi a Neue Gedichte című kötetet kellett, hogy Rilke költé­szetének csúcsaként értékelje, másképp nem foglalkozott volna vele ilyen sokat. Az el­lentmondás feloldására több logikusnak tűnő magyarázat is kínálkozik: a legkézenfek­vőbb, hogy Kosztolányi a Neue Gedichte verseit mindössze csak stílusgyakorlatnak szánta, és Rilke legsikerültebb verseinek továbbra is a Stundenbuch-bán megjelenteket tekintette. De az is lehetséges, hogy Kosztolányi túl jónak találta a korábbi tanulmány megfogalmazását ahhoz, hogy szövegszinten változtasson rajta. A tanulmány első változatát részletezettség, bőbeszédűség jellemzi a későbbi vál­tozatokhoz képest. A friss bécsi élmény lengi körül a szöveg stílusát. Kosztolányi számá­ra Bécs többet jelent a világlírában mint Párizs, London és Németország együttvéve. A második változat a Modern költők / (1914) Rilke-versfordításai bevezetéseként olvasható. Ez egyszerűsített, tömörített változata az elsőnek. De ezzel a tanulmányával vezeti be Kosztolányi a Modern költők 7/(1921 )8 Rilke-fordításait is. Az 1914 és 1921- es kiadás közötti apró módosítások érdemben nem változtatnak a mondanivalón, ugyanis ezek többnyire grammatikai, helyesírási jellegűek, illetve a szókincset érintő magyarosí­tások. Annyiban aktualizálja Kosztolányi az első kiadás szövegét - ami szintén azt bizo­nyítja, Kosztolányi folyamatosan nyomon követte Rilke életútját -, hogy az életrajzi ada­tokra vonatkozó részt kiegészíti: Rilke „a világháború kitörésekor Bécsbe költözött, a had­történeti múzeumban dolgozott. A háború alatt nagyon keveset írt.”9 A tanulmány végén a Rilke müveit felsoroló részt kibővíti az azóta megjelent ,JDas Marienleben” (1913) című versgyűjtemény említésével, illetve a Rilkéről szóló irodalom körébe beveszi (évszám megjelölése nélkül) Bányai Marcel Rilke könyve (Renaissance) című müvét.

Next

/
Oldalképek
Tartalom