Irodalmi Szemle, 2008

2008/6 - TANULMÁNY - László Erika: Kosztolányi Dezső Rilke-fordításai (tanulmány)

TANULMÁNY LÁSZLÓ ERIKA Kosztolányi Dezső Rilke-fordításai Kosztolányi feltehetőleg bécsi tartózkodása alatt (1908) ismerkedett meg Rilke költészetével, mely élete végéig tartó mély nyomot hagyott benne. Ezt bizonyítja - a fordításait és költészetét jelentősen befolyásoló Rilke-hatás mellett - Rilkéről írt tanul­mánya is. A szóban forgó tanulmányt Kosztolányi élete során többször is átdolgozta, ami annak jele, hogy foglalkoztatta, szinte már izgatta Rilke írásmüvészetének titka, forrása, s talán a személyiségen keresztül próbált közelebb férkőzni magához a költő­höz is. A tanulmány elején Rilke életútjáról olvashatunk. Majd Kosztolányi felhívja a fi­gyelmet, hogy Rilke az új német irodalomban külön helyet kér a maga számára, utalva ezzel Rilke egyedi hangjára. Stefan George és Hugó von Hofmannstahl mellé helyezi őt. Kosztolányi tisztázni igyekszik Rilkét a parnasszizmus vádja alól, amikor kifejti, hogy az osztrák líra titokzatos, de semmi köze a múlt évszázad józan tudományábránd­jaihoz. Az osztrák líra, s így Rilke költészete is „csak utalás valami magasabbra, egy fölfelé mutató mozdulat, mely egy ember elbámulásait magyarázza, egy különös em­bert, egy nagyon különös embert, egy nagyon különös lelki helyzetben, ennek az em­bernek egy furcsa másodpercét, ennek a másodpercnek egy félig öntudatos, félig öntu­datlan hangulatát, melyet kimondani szinte merészség.”1 Kosztolányi szerint Rilke úgy ad mindent oda másnak2, hogy ő lesz általa gazda­gabb. Rilke távolságok lázát érzi a mozdulatlanságban. Rilke egyénisége kibontakozását Rodin hatásának tudja be Kosztolányi. Szerin­te a szobrász fejleszti ki benne a plasztika iránt való érzéket. Kosztolányi a tárgyakat el- sikló életünk nyugvópontjaival azonosítja, amit a következőképp fejt ki: „A művész ez­zel a távlattal szemben alkot. Rilke úgy látja az életet, mint Rodin: egy pillanatban és egy villanatban. Azért ír, hogy megrögzítse az elsuhanó életet.”3 A tanulmány első példánya a Nyugatban jelent meg 1909. szeptember 16-án. Eb­ben Kosztolányi sokat időz a „Ding” szó körül - ez lerövidül a tanulmány fordításköte­tekben megjelent példányaiban, melyet azzal a „nem én”4-nel azonosít, mellyel az em­ber öntudatlanul is millió kapcsolatban van. Mindegyik tárgy magán viseli életünket, mellyel van, lesz vagy volt kapcsola­tunk. A tárgyak hordják értelmünket, s csak fel kell tömünk kérges héjukat, hogy meg­találjuk bennük a fogalmakat. Itt újra figyelmeztet, hogy ne tévesszük össze Rilke köl­tészetét a parnassienekkel, mert míg ők a puszta „Ding”-et énekelték meg, addig Rilke a „Ding an sich”-et.5 A Nyugatban megjelent cikkében Kosztolányi világosan látja, nem az a fontos,

Next

/
Oldalképek
Tartalom