Irodalmi Szemle, 2008

2008/10 - KÖNYRŐL KÖNYVRE - Tóth László: Nézelődés az ablakból (Jegyzet Ozsvald Árpád versfordításaihoz)

KÖNYVRŐL KÖNYVRE magát a leginkább, melyeknek alkotóit mind alkatilag, mind poétikailag magához közelállónak tudta, akiknek egy-egy versét úgymond maga is írhatta volna, s egy- egy opusuk - az ö tolmácsolásában - tökéletesen beleillett abba a lírai corpusba, melyet munkásságának fél évszázada alatt létrehozott. Versfordításait így nem első­sorban nemzeti kultúrája, illetve - szükebben nézve - nemzetiségi közössége szem­határának tágítása motiválta, azok sokkal inkább olyan Ozsvald-versekként értel­mezhetők, amelyekhez mások tollát, ihletését, szemét, tapasztalati világát használ­ta. Az általa lefordított szövegek tehát nem elsősorban azok egyik kultúrából, nyelv­ből a másikba transzponálását jelentik, hanem olyan textusokat keresett, illetve vál­lalt fordításra, melyek egybevágtak saját költői elképzeléseivel is. Ilyen értelemben jelen kötetünk - mely egyben 2003-ban elhunyt költőnknek a dunaszerdahelyi NAP Kiadónál az elmúlt esztendőben Az idő halála címmel indí­tott háromkötetes életmű-válogatása második kötete is -, a pillanatnyilag fellelhető csaknem valamennyi versfordítását tartalmazó Nézelődés az ablakból egyúttal szer­ves kiegészítése (folytatása) a verseit tartalmazó, Kiűzetés a Paradicsomból című tavalyi kötetének is. Mostani kötetének java része ugyanis főleg a versei felől ma­gyarázható a legpontosabban, illetve onnan közelíthető meg a leginkább, ami for­dítva is érvényes: versfordításai lírájának jó néhány alapvető motívumát is nyoma- tékosítják, verseit is segítenek értelmezni. Mindenekelőtt mind a versei, mind a versfordításai ugyanazt a keservesen megküzdött magánmitológiát építik, melynek az idő, az időtlenség, a természeti környezet, a gyermekkor, az anyakép, a tájélmény adják az alappilléreit. De poétikailag, verstechnikailag is ugyanaz a (néhány) vers­típus prezentálódik itt, mint amelyeket költőnk lírai életműve képvisel (ami újabb példája lehet annak, hogy fordítás közben Ozsvald nem elsősorban saját költői vi­lágának és eszközeinek horizontális kitágítására, mint inkább az alkatának legmeg­felelőbb verslehetőségek elmélyítésére, magáévá élésére törekedett). Lírájának ed­digi értelmezői ihletindító költő-rokonait, versmintáit keresve kijelölték költészeté­nek többé-kevésbé elfogadható forrásvidékét, de eddig - talán Koncsol László ki­vételével - nemigen mutatott rá senki arra a mély alkati-szemléleti-lelki rokonság­ra, amely a nála öt esztendővel idősebb, de a pályáját nyilvánosan nála később, csu­pán a személyi kultusz éveinek lecsengése utána kezdő szlovák költővel, Milán Rú- fusszal összeköti őt. Jelen kötetünk mindezt nyilvánvalóvá teszi, s a költő egyik leg­avatottabb magyar tolmácsolójaként mutatja őt (Ozsvald fordítói életművén belül a Rúfus-átültetések nemcsak számszerűleg vannak túlsúlyban, s nemcsak ilyen érte­lemben ültette át nyelvünkre valamennyi fordítója közül a legtöbb verset a jeles szlovák poétától, hanem strukturálisan, mélyrétegeiben is neki sikerült legközelebb kerülnie hozzá). Ugyanez az alkati-poétikai közelség figyelhető meg a cseh Vilém Závada és Ozsvald között is. S még valami szembetűnő már első pillantásra is - vonzódása a szürrealistákhoz: a szlovák nadrealizmushoz (amit itt Buncák-, Záry-, Fabry-, Reisel-átültetései példáznak, illetve a szlovák költészetnek ahhoz a fiata­labb vonulatához [metafora-iskola]), amely - az egész szlovák versnyelv és vers­

Next

/
Oldalképek
Tartalom