Irodalmi Szemle, 2007

2007/8 - Antonín Mešťan: A magyar kérdés - a cseh közegben, a 20. században (Aich Péter fordítása)

Antonin la Smrt lékaŕe (Az orvos halála) 1967-ben, Goda Gábor Pan Poldini (Poldini úr) c. munkája. 1967-ben, Zpovéď Flóriána Tótha (’Tóth Flórián vallomása’) pedig 1968- ban. 1959-ben megjelent Gyárfás Miklós Lomb ezredes mennybemenetele c. komé­diája, s egy évvel később Napravený čert (’Megjavult ördög’) c. műve. Nem lett nép­szerű Győry Dezső könyve A nagy érettségi c. visszaemlékezése (1964), bár a szer­ző 1949-ig Csehszlovákiában élt'. Olvasott szerző volt Illyés Gyula, pl. Jilm a vítr (Dőlt vitorla) (1965), Puszták népe (1957). Kaffka Margit Barvy léta (Színek és é- vek) c. könyve 1958-ban jelenik meg. Karinthy Frigyest az ötvenes évek végétől gyakran fordították, humora azonban a csehek számára idegen maradt. Kassák La­jos Egy ember élete (1963) azok között keltett érdeklődést, akik ismerték a szerző harcát a modern magyar művészetért. Bár Molnár Ferencet Prágában is a szocializmus építésének árulójaként tar­tották számon, 1963-ban megjelent csehül a Gardový poručík (A testőr) és 1964- ben az Olympia. Meglepően későn fordították Németh Lászlót: 1960-ban jelent meg az Iszony c. könyve, 1962-ben a Bűn, s egy évvel rá a Gyász. Jóval több for­dítást érdemelt volna meg. A kritika érdeklődését Tersánszky Józsi Jenő Kakuk Marcija keltette föl. 1989 előtt a cseh olvasók körében jelentős népszerűségnek örvendett a költé­szet - a cseh verseskötetek 10-20-ezres, sőt ennél is magasabb példányszámban je­lentek meg (egy 10 milliós nemzet részére). A versfordításoknak azonban ekkor is nehéz életük volt, úgyhogy amikor 1959-ben Kamil Bednár és Vilém Závada nagy­szerű tolmácsolásában (Ladislav Hradský közreműködésével) József Attila Tiszta szívvei c. verseskötete meg jelent, nem keltett különösebb figyelmet. Ugyanez mondható el Radnóti Miklós A prece se vrátim (’És mégis visszatérek’) címmel meg­jelent kötetéről Kamil Bednár fordításában (Ladislav FIradský közreműködésével). A hatvanas évek elején Szabó Magdára lett figyelmes a közvélemény - 1961- ben jelent meg Troska címmel egy regénye (’Rom’) és Mondják meg Zsófikénak c. regénye, 1963-ban a Disznótor, 1965-ben a Sziget-kék és Az őz (ez utóbbit még nem olvastam csehül, állandóan magyar eredetiben olvasom - többek között a belső mo­nológ tökéletes formájával vonz). A gyermekirodalomból nagy sikere volt Molnár Ferenc Pál utcai fiúkjának - csehül 1958-ban, 1963-ban, 1967-ben jelent meg. 1968 augusztusában Csehszlovákiát az öt „szövetséges” állam hadserege szállta meg, köztük sajnos a magyar egységek is. A következő évtől szigorú cen­zúrát vezettek be - s egyúttal a cseh fordításban megjelenő magyar könyvek kevés­bé vonzóak lettek. Nem csoda, hogy a cseh kiadók szerkesztői a jól bevált mód­szerhez folyamodtak: elsősorban a régebbi magyar irodalom műveit adták ki régi vagy újabb fordításban. így 1970-ben Jókai Lőcsei fehér asszonya és Mikszáth Az utolsó várúr c. regénye jelenik meg. Emellett 1971-ben kiadják Molnár Ferenc Balada od kolotočú (’Körhinta balladája’) c. művét. Könnyű olvasmányként olyan könyvet kínáltak, mint Nádasi László Moje žena se zbláznila (’A feleségem meg­bolondult’) (1972). Szabó Magda népszerűsége tovább tartott, 1973-ban megjelent

Next

/
Oldalképek
Tartalom