Irodalmi Szemle, 2007

2007/8 - Antonín Mešťan: A magyar kérdés - a cseh közegben, a 20. században (Aich Péter fordítása)

A magyar kérdés - a cseh közegben, a 20. században Születésnap, 1974-ben Kateŕinská ulice (Katalin utca), 1975-ben Socha vzdechű (’Sóhajok szobra’), s például 1973-ban Pŕihlížitelé (’Szemlélők’). Továbbra is évente legkevesebb három magyar könyv jelenik meg cseh fordításban, néha 6-8 is. Az úgynevezett csehszlovák normalizáció idejében 1968-89-ben olyan szerzők könyvei jutottak el a cseh olvasóhoz, mint pl. Gyurkó, Csiky, Mészöly, Rejtő, Her­nádi, Babits, Hámori, Kaffka Margit, Dékány, Kosztolányi, Nemes, Palotai, Csurka István (Velký úklid (’Nagytakarítás’), 1983), Jókai, ismételten Németh, Szilágyi, Szepes, Bródy, Kertész, Janikovszky - s váratlanul újra Vörösmarty. 1972-ben tíz magyar költő antológiája jelent meg, a Dunajské strofy (’Duna menti strófák”). Bár talán meglepően hangzik, 1989 után néhány évre megszűnik a magyar irodalom cseh fordításainak konjunktúrája, amely 1950-ben kezdődött. Persze, messzemenően mesterségesen kezdődött, a kommunista politikai vezetés parancsá­ra. E konjunktúra negyven éve a fölöslegesen lefordított könyvek mellett egy sor jó és kiváló magyar irodalmi művet is eredményezett, aminek következtében a ma­gyar irodalom immár nem volt ismeretlen táj a tágabb cseh nyilvánosságban. 1990- ben új korszak kezdődött a cseh könyvkiadóknál - hirtelen egy csomó magánkiadó jelent meg (csakhamar kétezer lett). A cseh kiadók elkezdték a vadászatot azokra a cseh és külföldi könyvekre, amelyek nagy és gyors nyereséggel kecsegtettek. Nem csoda, hogy ilyen új helyzetben, amikor a kommunista párt és a cenzúra már nem dönt, ezzel szemben azonban a piac kérlelhetetlen törvényei érvényesülnek, az értékes magyar irodalom csak nehezen tud a cseh könyvpiacon érvényesülni. 1990-ben Szabó-Szentmihály (Szabó) Péter Ležení Avarú (Avarok gyűrűje) c. könyve mellett Dobai Péter szenzációs könyve Aféra plukovníka Rédla (Redl ez­redes) c. könyve jelenik meg. 1991-ben aztán Horváth Tibor Dobrý voják Švejk (’Svejk, a jó katona’), Kniha džunglí (’A dzsungel könyve’) és Robin Hood c. könyvei jelennek meg a cseh piacon egészen fölöslegesen. Ezenkívül 1991-ben megjelent Magyar Katalin Písnička pro Kiáru (’Dal Kláráért’) és Nádas Péter Setkání (’Találkozás’) c. műve. 1992-ben viszont szenzációt keltett Kristóf Attila Koktavý vrah (’A dadogó gyilkos’) c. könyve. 1993-ban Esterházy Kis magyar pornográfiája jelent meg, valamint Kalázs-Kellner József Dvé lásky Františka Jo­zefa (’Ferenc József két szerelme’) c. könyve. Aztán 1996-ig szinte semmilyen csehre fordított magyar könyv nem jelent meg. 1997-ben Monoszlóy Dezső Kolik hodin je ve dvé odpoledne (’Hány óra van délután kettőkor?’) c. könyve jelent meg- a szerző 1968 óta osztrák emigránsként él, többször találkoztam vele a német nyelvterületen a száműzetés! PEN-klubban. Remélhetőleg 1998 új korszakot jelent a magyar irodalom cseh nyelvre for­dításában. Ebben az évben jelent meg ugyanis 17 magyar elbeszélés antológiája Satyrova kúže (’A szatír bőre’) címmel, továbbá két könyv az ismert Szerb Antal­tól: A Pendragon legenda és a Tyran (’Zsarnok’), Örkény István Macskajátéka, sőt verseskötet is, ezúttal Petri György versei 1971-1995-ből. 1999-ben lefordították Esterházy Péter 1988 és 1999 között írt tárcáit és esszéit Hrách na zed’ (’Falra

Next

/
Oldalképek
Tartalom