Irodalmi Szemle, 2007

2007/2 - TALLÓZÓ - Bodor Béla: Lacan díványán Woyzeck zavarba ejtő dolgokat mond (Parti Nagy Lajos: A fagyott kutya lába című kötetére

TALLÓZÓ mára a tévedés kötelező? Vagy valaki ügyetlenül archaizál? Ki? A főszereplő, akinek a számára nyilván ez a nyelvállapot a természetes? Akkor miért? Az író-álmodta elbe­szélő? Esetleg (elnézést kérek a rajongóktól) maga Parti Nagy Lajos? (Ez a ragozási a- lak másutt is előfordul nála, hasonlóan helytelenül.) A feladat ugyanis már magában véve is szörnyű nehéz, Weöres Sándoron és Határ Győzőn kívül senkit sem tudok, aki tökéletes nyelv- és stílusérzékére támaszkodva biztosan megoldotta volna. És ha ennyi a bizonytalanság, akkor az irónia semmiképpen sem érvényesülhet. A nyelvhasználati irónia alapja az, hogy az ábrázolt beszélő nem tud valamit, amit mi, olvasók, mindany- nyian biztosan tudunk. Nóta bene: valahol itt lehet tetten érni a Parti Nagy, Kukorelly és Esterházy nyelvi humora közti különbséget. Esterházy nem a beszélőiről rajzolt ka­rikatúrát, nyelvhasználata magának a nyelvnek a fikcionáltságát emeli ki, míg Kukorelly rontott nyelve részben szerepjáték, részben kontrasztáló effektus. Parti Nagy emlékezetem szerint eddigi prózáiban mindig az adott beszélő/figura karikaturisztikus bemutatására használta a nyelvi humort, az ironikus beszédábrázolást. Vagyis azt mondom ezzel a példával, hogy Parti Nagy némelyik újabb írásával (melyek egyébként többnyire nem mondhatók igazán sikerűiteknek) saját attitűdjének az érvényességét teszi próbára, az irónia alapját alkotó fölénnyel igyekszik leszámol­ni, ha jól értelmezem a beszédhelyzetet módosító gesztusokat. Meglehet, hogy A fa­gyott kutya lába az író eddigi legkevésbé egyenletes kötete, de érdemes fokozott figye­lemmel követni, ha egy ilyen kitűnő nyelvérzékű és elismert író bizonytalan kimenete­lű és nem feltétlenül sikeres kísérletekbe kezd. Valószínűleg erősen keres valamit. Eddig a Parti Nagy-életmű lírai és prózai részét mintha fal választotta volna el. Persze nem abban az értelemben, hogy a költészetben ne használta volna fel a prózá­ban és a színművekben szerzett tapasztalatait, amikor alakokat formált meg, akik a lí­rai szituációban a verseket összekapcsoló fikció terében élnek és költenek, vagy hogy a költői érzékenységü nyelvalakítást kizárta volna prózapoétikájából. Ellenkezőleg. De a szövegek megformálásának attitűdje, az olvasótól megkívánt magatartás merőben el­térő volt. A költemények, még azok is, melyek rontott nyelven, fiktív beszélő szájába adva szólalnak meg, érzelmi átélést, érzékenységet, elszoruló torkot várnak el. A pró­zák viszolygó, fojtott röhögést. És megint csak: ott is, ahol archaizáló nyelven érzel­mes, megrendítő mesét mond. Ezt a „szerződést” kezdi lassanként felbontani, imitt-a- mott megszegni az új kötet prózáiban. Talán a megszólított irodalomtörténeti hagyo­mány természete is elárul erről valamit. Eddig elsősorban a költemények kapcsolódtak szorosabban mesterek szelleméhez: a leggyakrabban megidézett költői világ a József Attiláé és Kosztolányié volt. Prózájában is fel-felvillantak Karinthy-, Rejtő- és megint csak Kosztolányi-toposzok, de ez a világ elsősorban mégis a saját leleményeiből épít­kezett. A fagyott kutya lába asszociációs terében meglehetősen sűrűn állnak a Büchner-, Kafka-, Krúdy- és Csáth Géza-utalások. Természetesen a Woyzeck, Az odú, a Rezeda Kázmér szép élete vagy az Egy elmebeteg nő naplója világa sem írható le a közvetlen átélhetőség, az illúziók megléte, vagy a távolságtartás, az irónia hiánya kulcsszavak­kal. Ami mégis összekapcsolja őket, az az apokaliptikus látásmódból fakadó érintett­ség a pusztulás törvénye által. Azt hiszem, ez Parti írásaitól eddig idegen volt: a pusz­

Next

/
Oldalképek
Tartalom