Irodalmi Szemle, 2007

2007/11 - ARCOK ÉS MŰVEK - Fónod Zoltán: Tőzsér Árpád költészete (2)

Tőzsér Árpád költészete (2) Altdorf, Bécs - végül egyre megy! / A világ az egyénből közt csinál”. És ez Ru­dolf árulással, gyanakvással, szenvedéssel, besúgással teli Prágájára különösen érvényes. Az útravalót Kepler így fogalmazza meg: „A nő anyag, a haza eszme csak, / amaz szolgál, emezt szolgálni kell.” A számadás pillanatát Molnár így lát­ja: „Bomolj, világ!, láttam szerkezeted, / vagy véltem látni, bomlott óra volt”. Szenei Molnár Albert, a költő, író, fordító, szótárkészítő, a késő reneszánsz protes­táns művelődés kiemelkedő alakja, a Vizsolyi Biblia kiadója, zsoltároskönyvek szerzője. A számára kimért szerepben azonban nemegyszer visszafogott, mintha a dramaturgia „ördöge” béklyózná a kibontakozást. Bár nyilvánvaló számára, hogy a reformáció nemcsak az egyház visszaéléseit szüntette meg, hanem utánozhatat­lan jövőlátással az egyház demokratizmusa is megszületett, s a nemzetek anyanyel­vén szólalhatott meg az Isten, ez a felismerés nem fogalmazódik meg nála. Sem a polgárosodás ténye, mely az egyházatyák számára nem volt idegen. Mintha vallás- történeti és irodalmi toposzok, minták gátolnák, hogy vállalásához méltó, megél­hető sorsot mutasson fel a környezetének. A búcsú óráiban Szenei Molnár végkö­vetkeztetése aligha lehet más: „Mentsük lelkünket, az egyént: magunkat /...Az új század felhúz vagy összetör: / én lelkem szigetére vonulok, / hol az égből maradt még tán darab. - Bomolj, világ! - S fald fel önmagadat!” A műfaji mintát Madách számára az „emberiségpoémák”, valamint a fausti típusú drámai költemények jelentették (Milton, Goethe, Byron és Shelley emberi­ségkölteményei). Tőzsér Árpád Faustus értelmezésére nemcsak Madách, hanem Christopher Marlowe (és Goethe) Faustja is hatott. Marlowe (és Goethe) hatása, hogy Madách Tragédiájától eltérően a sátánt nemcsak Lucifer, hanem Mefisztó is képviseli. Marlowe (The Tragical History of Doctor Faustus, 1588; első előadása: 1604) művében közbeeső jelenetként találkozunk Faustus és Mephistophilis pár­beszédeivel a pokol szellemi természetéről, és itt olvashatjuk Faustus megragadó költőiségű szavait a trójai Heléna ködképéhez. A verses dráma megoldásaiban so­katmondó Tőzsér Árpádnak az a vallomása, melyet a borítólapon olvashatunk: „Különösen élveztem a kísérletet: Shakespeare-nek e kortársait egy Shakespeare- re emlékeztető nyelven beszéltetni.” A „beszéltetésben”, persze, meghatározó sze­repük volt a Shakespeare-művek (magyar) fordítóinak (Arany János, Németh László, Somlyó György, Weöres Sándor, Vas István, Mészöly Dezső, Devecseri Gábor, Szabó Lőrinc, Babits Mihály és mások fémjelezik ezt a névsort). Tőzsér szövege valóban erőteljes kísérletet tesz arra, hogy a Molnár Albert korának nyel­vét idézze meg (erre utal a színpadi műszavak - Actus [Felvonás], Scena [Jelenet], Interludium [Közjáték] - latin alkalmazása), azonban a beszélők nyelve, a mű ver­selése (blank vers) - ahogy Borbély Szilárd írta egyik kritikájában -, valamint „a beszélői szólamok retorizáltsága, a legjellegzetesebb figurák és alakzatok, amelye­ket használnak a beszélők, azok mégis inkább egy elhallgatott forrást idéznek meg: Az ember tragédiája nyelvét. Vagyis egy százötven évvel későbbi nyelvet és prob­lémavilágot.” O mutat rá arra is, „Madách műve a Faust-mondát egy korabeli, mo­

Next

/
Oldalképek
Tartalom