Irodalmi Szemle, 2006

2006/4 - TANULMÁNY - Németh Zoltán: Parti Nagy Lajos drámái

Németh Zoltán ve az, amely az olvasást generálja. Összehangzó véleményekkel azonban itt sem talál­kozhatunk. Jákfalvi Magdolna karakteres véleménye szerint Parti Nagy Lajos „talán az egyetlen drámaíró, aki még gondot fordít a drámai karakterek eltérő, ezért felismerhető jegyeinek megteremtésére. A Mauzóleum (1996) a fenti (értsd: a Csirkefejhez hasonló- N. Z.) egyszerű dramaturgiai realizmust használó nyelvi akrobatika. Mind a tizenkét szereplő egyébként sematikus, merev típus/báb, de megszólalásakor saját, jól meg- különböztetető nyelvi stílusrétegét használja, így nyelvi egyénisége teremti meg drama­turgiai egyenlőségét. Ez a karakterhierarchia-mentes dramaturgia narrációs füzérré ala­kítja a dramatikus szerkezetet, így elegendő idő adatik a nyelvi árnyalatok befogadói ér­zékelésére.” (Jákfalvi 1999: 1270-1271.) Ehhez kapcsolható Barabás Judit megállapítá­sa: „A Mauzóleum alakjai egy-egy, saját, külön hangnemben tartott »nagyáriában« tud­ják végre megszólaltatni létük nyomorúságát.” (Barabásl997: 94.) és Bagossy László véleménye: „A budapesti Katona József Színház ősbemutatója például erős színészi tel­jesítményekkel igazolta Parti Nagy figuráinak pontosan megrajzolt és jól játszható ka­raktereit...” (Bagossy 1997: 440.) Gyökeresen eltérő véleményt képvisel viszont Márton László és Bikácsy Ger­gely. Míg Márton szerint „a fantasztikus nyelvi gazdagság egysíkúvá teszi a színpadra lépő figurákat” (Márton 1996: 14.), addig Bikácsy arról ír, hogy a novellához hasonló­an a Parti Nagy-drámákban is „az elbeszélő hangja és nyelve határozza meg az írás egé­szét” (Bikácsy 1995: 109.), ezért nincs önálló hangjuk, nyelvük a Mauzóleum figurái­nak. Szerinte egyedül Paparuska Károly szólama különbözik a többi szereplőétől, vi­szont éppen ezért vetődik fel problémaként szerepe a darabban: „Nem érzem a Szabad­ság-szobor pálmás istennőjébe szerelmes és állandóan bizarr költőiséggel beszélő figu­rát. Míg a többieknek nincs egymástól megkülönböztethető arcuk és hangjuk, neki van, ő teljesen másképp beszél, lát, hall - mit keres köztük?” (Bikácsy 1995:110.) A kétféle olvasat között nincs sok átjárás, és nem is lehet feladat azok összebé- kítése, de talán érdekes lehet az Ibusár kapcsán kialakított teória alkalmazása a Mauzó­leumra, jelesül az, hogy ebben a darabban sem a névvel ellátott figurák a valódi szerep­lők, hanem a nyelv, annak egyes invariánsai, a kontaktusváltozatok, a szociolektusok és a nyelven belüli interferenciák poétikája. Egyetlen szereplő szólama sem tiszta ebből a szempontból, mindnyájan egy szubstandard (átpoetizált) nyelvváltozat vélhetően külön­böző szintjein helyezkednek el, viszont ezeknek a szinteknek az elkülönítése szinte le­hetetlen. Különféle nyelvváltozatok keverednek minden szólamban, a negatív átvitel poétikai demonstrálása pedig odáig megy, hogy a Mauzóleum nyelve bizonyos szerep­lők esetében már az agrammatikus afázia jelenségével operál - gondoljunk csak a ré­szeg Ischler nyelvtani szerkezeteket létrehozni képtelen szólamára, illetve a legendás viccre, amelynek elmondására nem elég egy egész színdarab sem: „A májadat kirúgom, te! Bocs... bocsánat, doktor úr!... Sajnos, sokat beittasodok idegi alapon, és akkor... ran... randalírozok.” Ugyanígy a lakókat sakkban tartó Kokker szólama is viszonylag jól el­különíthető a többiekétől; paradox módon éppen az izomagyú Kokker mondatai állnak legközelebb a köznyelvi normához abból az okból kifolyólag, hogy kéttagú összetett mondatnál hosszabbat képtelen kinyögni. A Bikácsy által említett Paparuska viszont ez­zel ellentétben azért különül el a többi szereplőtől, mert idiolektusának a többiekkel

Next

/
Oldalképek
Tartalom