Irodalmi Szemle, 2006

2006/9 - Demján Adalbert: A szentjánoskenyér megfeleltetései régi bibliafordításainkban

Demján Adalbert- vetemén magoknak toka, Babbőr, Borfo hea, Cicer polyva (MA.); siliqua - vete­tné ny magoknak a ’ tokja, Borsó-héja, Szent János kenyere; ceratium — Szent János kenyere (PPB); Kepariov-szarvacska, szentjánoskenyér (SOLTÉSZ—SziNNYEl 1857); siliqua — 1) hüvelye a hüvelyes veteménynek, 2) névk. hüvelyes vetemény, 3) Szt.- János-kenyér (Finály 1884); silica - maláta, törköly (Bartal 1901)". Az anyag alapján úgy látszik a szentjánoskenyér-t a bibliai szövegben lévő értelemben, a gö­rög/latin szó fordítására sokáig nem használták, s csak Pápai Páriztól kezdődően van jelen a szótárakban, helyette többnyire körülírást vagy egy hasonló növénnyel való helyettesítést találunk. Most lássuk a bibliafordításokat! Mielőtt azonban sort kerítenék rájuk, hadd idézzek két korabeli munkából néhány mondatot, ahol is maguk a fordítók épp az ál­talam vizsgált szerkezet fordításához szólnak hozzá. Az első Sylvester János, aki az Vy Testamentű fordítása végén Az nehez ighik... részben vall a problémáról: „Malá­ta - ez fzoual ílik mikoron más fzot nem találnik. [...} / iol lehet eltáuozik ez ighe az görög fzotul.” A másik idézet Medgyesi Pál a Tékozló fiú páldázatán alapuló 1658- ban kiadott prédikációjából való: „KepariovSl görög fzó, melly tulajdonul fzarvacs- kát téfzen, jelenteni akarván, hogy az eledel neme, mellyet olly halálban kíván vala, csak a’ féle horgas fzarvacska fzabáfu bab, borfo, lencse, lednek, &c. héj vala: melly az ember életét el-fogyatná inkább mint táplálná” (Ketfeg torkából kihatlo lelkek. 12). Ezek a részletek rávilágítanak arra, hogy az eredetiben található szó értelmével az akkori fordítók, bibliamagyarázók tisztában voltak, viszont pontos magyar meg­felelőt nem tudtak rá. így, akárcsak a szótárírók, a gyümölcs alakjával kapcsolatos metaforikus megnevezéssel utaltak rá (fzarvacska), vagy körülírták, más ismert nö­vényi terméshez hasonlítva (horgas fzarvacska fzabáfu bab, borfo, lencse, lednek, &c. héj), illetve helyettesítették valamiféle azonos funkciójú dolog nevével (maláta). Lássuk ezután a vúv Kepavícovee illetve de siliquis szerkezet megfelelte­tését a magyar fordításokban időrendi sorrendben, de különvéve a Károli- és Káldi- revíziókat, újabb kiadásokat. MünchK.: malatacbol; JordK.: az zyrokbol; ErsK.: malatakbol; PestiNTest.: a tewrkellyel; SylvUT.: az malátának, HeltUT.: a törkölyöckel, FélegyháziUT.: az korpakbol, KárBibl.: az mosléckal; Káldi: a’ malátával; KomáromiBibl.: a’ kor­pákból; TorkosUT.: a ‘ bürökkel; Medgyesi Pál emlegettet prédikációjában a példázat egy részének fordítása is megtalálható (i. m. 7), s ez nem egyezik egyik korábbi fordítással sem: „16. Es kivánja-vala megtölteni az gyomrát a’ difznók eledelével, melyet azok efznek va­la, de azt-is fenki nem adja vala” A Vizsolyi Biblia és revíziói, újabb kiadásai: KárolBibl.: az mosléckal, Oppenheimi Bibi. 1612: az mosléckal, Váradi Bibi. 1661: a‘ mojléckal; TótfalusiBibl. 1685: a' moslékkal; PetheBibl. 1794: a’ mojlék- kal; Bibliai 878: a maghüvelylyel, Bibliai 908: a moslékkal; Kecskeméthy ÚT. 1931: a becőkkel; Ravasz Úsz.1971: a moslékkal.

Next

/
Oldalképek
Tartalom