Irodalmi Szemle, 2003

2003/10 - NYELV ÉS ÉLET - Lanstyák István: A fordítástudomány szakközi kapcsolatairól (tanulmány)

NYELV ÉS ÉLET 5 Ennek szemléltetésére e helyen közlöm az előző jegyzetben idézett eredeti Grendel-mondat hat átalakítási változatát is: 1. Mindezek ellenére van néhány dolog a világon, amely csak Közép- Európából látható. 2. Ennek ellenére vannak dolgok a világon, amelyek csak Közép-Európából lát­hatók. 3. Azonban van egy-két jelenség a földön, amit kizárólagosan a posztkommunista országokból lehet érzékelni. 4. Sok olyan dolog van a világon, amely csak Európa középső részéből szemrevéte­lezhető. 5. Ennek ellenére vannak dolgok a világon, melyek csak Közép-Európából érzékelhetők. 6. Ennek ellenére vannak dolgok, melyeket közép-európai szemmel láthat meg az ember. 6 A fordító két nyelvének ismerete közötti eltérések egyik fontos aspektusára Tolcsvai Nagy Gábor (1998:240) világít rá: „a forrásnyelv esetében a fordítónak általában nincsen anyanyelvválto­zata (amelyet azért ismerne a legjobban, mert a leggyakoribb mindennapi helyzetekben is ezt beszél­né), kevés az általa ismert kommunikációs színtér és a hozzá tartozó nyelvváltozat, alig létezik kom­munikációs hálózat, tehát az otthonosság korlátozódik”. 7 Az általában vett kétnyelvűség és a fordítási kétnyelvűség viszonyára 1. még Popovic 1975:26-27, 1980. 8 A szlovákiai magyar beszélők laikus fordítását vizsgáló Jastrabská (2003:9) harminckét, jobbára közép- és felsőfokú adatközlője közül saját bevallása szerint csak kettő találkozott a fordítás­sal kizárólag befogadóként, azaz nem fordult vele elő, hogy fél oldalnál hosszabb szöveg lefordításá­ra kérték volna. A fordítás különféle válfajai közül Jastrabská (i.m. 9—10) adatközlői körében az ún. blattolás a leggyakoribb, utána következik a tolmácsolás, majd pedig az írott szöveg írásbeli fordítá­sa (hangzó szöveg írásban történő fordításával egyetlen adatközlő sem találkozott.) 9 A nyelvfüggő fordítói stratégiák azok az eljárások, melyek során a fordító, miután meg­értette az eredeti írás- vagy beszédművet, nem szakad el tőle, hanem megtalálja a forrásnyelvi szö­veg legkisebb lehetséges egységeinek célnyelvi megfelelőjét, mégpedig amennyire lehet, a korábban megállapított, s a kétnyelvű szótárak által rögzített formális megfelelések rendszere alapján; e meg­felelések segítségével építi föl a célnyelvi szöveget, mintegy „helyettesítve” a forrásnyelvi elemeket célnyelvi elemekkel (vö. Revzin-Rozencvejg 1964/1986:92). Az értelemfüggő fordítói stratégiákat a- zok az eljárások alkotják, melyek során a fordító, miután megértette a fordítandó szöveget, a forrás- nyelvi megfogalmazástól mintegy függetlenül írja le a szöveg által ábrázolt valóságot, fölhasználva az adott valóságrészletről szerzett minden múltbeli ismeretét is (vö. Revzin-Rozencvejg 1964/1986:93). Ezek az eltérő stratégiák általában ugyanazon szövegen belül is jelentkeznek, más­más arányban. (L. még Popovic 1975:101-102; Vilikovsky 1984:120-121; Hochel 1990:44-45). 10 A szelektív és a vele rokon nagyoló fordítás olyan fordítási, ill. (jellemzőbb módon) tolmá­csolási eljárás, melynek során a fordító a forrásnyelvi szövegnek csak egyes, lényegesnek - vagy ép­pen könnyen fordíthatónak - ítélt részleteit fordítja le, időhiány, gyakorlatlanság, fáradtság, nyelvtu­dás hiányosságai stb. miatt. Ha ez az eljárásmód makroszinten jelentkezik, szelektív fordításról be­szélhetünk, ha mikroszinten van jelen, nagyoló fordításról (konkrét példára I. Lanstyák 2003). A sze­lektív fordítás eredményeképpen a célnyelvi szöveg a forrásnyelvi szöveg egyes részleteit fogja tar­talmazni elvileg pontos fordításban, a nagyoló fordítás eredményeképpen a célnyelvi szöveg egésze lefordításra kerül, elnagyolt, pontatlan, mikroszinten hiányos fordításban. (A kétféle fordítási stra­tégia persze egyidejűleg is érvényesíthető, ez esetben az eredmény: forrásnyelvi szövegrészietek el­nagyolt, pontatlan, hiányos fordításban.) A fordításelméleti fogalmak közül a „nagyoló fordítás” egyfelől az implicitációval (vö. Klaudy 1999:8), másfelől a minimális fordítással (Heltai 1997, 1999), illetve a nyersfordítással érintkező fogalom, de nem azonos velük. 11 Klaudy (1999/2002b:35) arra hívja föl a figyelmet, hogy a laikus fordítókat a hivatáso­soktól „az átváltási stratégiáknak könnyed, rutinszerű alkalmazása” különbözteti meg. 12 Kontaktusjelenségeken itt az olyan szókészleti elemeket, szerkezeti jegyeket és gyakori­sági sajátosságokat értjük, amelyekre az átvevő nyelv, ill. annak valamely változata az átadó nyelv­vel való érintkezés vagy a kétnyelvűségi, ill. kisebbségi helyzet következtében tett szert. Ez azt je­lenti, hogy nemcsak az átadó nyelv konkrét elemeinek és nyelvtani formáinak hatását tükröző jelen­ségek tartoznak ide (a különféle kölcsönzéstermékek, pl. kölcsönszavak, kölcsönfonémák, kölcsön-

Next

/
Oldalképek
Tartalom