Irodalmi Szemle, 2003

2003/10 - NYELV ÉS ÉLET - Lanstyák István: A fordítástudomány szakközi kapcsolatairól (tanulmány)

NYELV ÉS ÉLET vonzatok), hanem a kétnyelvűségi helyzetből adódó egyéb jellegzetességek is (pl. az a sajátosság, hogy a kétnyelvű nyelvváltozatokban több a széttagoló, analitikus szerkezet, mint az egynyelvű nyelv- változatokban anélkül, hogy ez a másik nyelv valamely konkrét elemének a hatásával volna magya­rázható). Az előbbi típusú kontaktusjelenségeket eseti, az utóbbiakat helyzeti kontaktusjelenségeknek nevezzük. A meghatározásból következően a kontaktusjelenségekhez nemcsak az olyan nyelvi ele­mek és nyelvtani formákat soroljuk, amelyek az átvevő nyelvben korábban egyáltalán nem fordultak elő (ezek az abszolút kontaktusjelenségek), hanem azokat is, amelyek az átvevő nyelv egynyelvű vál­tozataiban is megvannak, ám a kontaktusváltozatokban az átvevő nyelv, a kétnyelvűségi helyzet, ill. a kisebbségi helyzet hatására eltérő a gyakoriságuk (ezek a relatív kontaktusjelenségek). Ezenkívül a kontaktusjelenségek közé sorolhatjuk az olyan szókészleti elemeket vagy szerkezeti jegyeket is, me­lyek hiánya az adott jelenségnek az átadó nyelvben való hiányával, ill. a kétnyelvűségi helyzettel ma­gyarázható. Az ilyen kontaktusjelenségeket negatív kontaktusjelenségeknek nevezhetjük. (L. Lanstyák 2002a:80 éspassim.) 13 Ezenkívül elképzelhető, hogy kisebb-nagyobb mértékű párhuzamosság van a fordítási stratégiák és a kódváltási/kölcsönzési stratégiák között is, különös tekintettel az ún. közvetett kon­taktushatás nyomán létrejövő kölcsönzésre. 14 Ezekre ajelenségekre I. pl. Haugen 1949, 1972; Weinreich 1953/1974:42-43; Rabin 1958: Labov 1966; Nida-Taber 1969; Kontra 1981; Grosjean 1982: Klaudy 1987, 1996. 1999. l999/2002a. 1999/2002b; Győri-Nagy 1991; Lanstyák-Szabómihály 1997; Gálosi 2000; Lanstyák 1999-2000; 2000; 2002b; Pápai 2001, 2002; Heltai 2002; Heltai-Juhász 2002. 15 A nyelvújító, nyelvtervező tevékenységet nem szabad összekeverni a nyelvműveléssel. A nyelvtervezés a nyelv változásába való tudatos beavatkozás céljából végzett tevékenység, amely a nyelv standard változatára irányul (ha nincs ilyen, létrehozására, ha van, akkor „fejlesztésére”). A nyelvművelést ezzel szemben olyan tevékenységként határozhatjuk meg, amely az emberi viselkedés egyik sajátos formájának, a nyelvi viselkedésnek a szabályozására irányul, a társadalmi elvárásoknak megfelelően. Mindkettő hasznos, de egymástól eltérő tevékenység. Ez a felfogás nem egészen egye­zik a hagyományos nyelvművelés önmeghatározásával, mivel az fontos céljának tartotta a nyelv vál­tozásába való beavatkozást, vagyis nyelvtervezés szeretett volna lenni (vö. NyKK II: 349). Erre a- zonban a magyar nyelvművelést - amint föntebb utaltunk rá - sem szemlélete, sem módszerei nem tették alkalmassá. (L. még Lanstyák 1998/2002:128, 130.) 16 Amíg csak fordított munkákban fordulnak elő, úgy tekinthetjük őket, hogy részei ugyan a „fordításnyelvnek” (pontosabban: az adott nyelv fordítási regisztereinek), de nem magának a befo­gadó közösség nyelvének.

Next

/
Oldalképek
Tartalom