Irodalmi Szemle, 2003

2003/9 - NEGYVENÖT ÉVES AZ IRODALMI SZEMLE - Jakab István: Nekünk szentelt évtizedek (Mayer Judit munkásságáról)

Jakab István Nekünk szentelt évtizedek Mayer Judit életútjának felidézése 80. születésnapja kapcsán Mayer Judit nyugalmazott kiadói szerkesztő, műfordító és nyelvművelő jú­lius 14-én ünnepelte 80. születésnapját. Neve ismerős az Irodalmi Szemle olvasói előtt is, hiszen viselője legjobb műfordítóink között is előkelő helyet foglal el. Különösen a cseh írók műveit fordította nagy kedvvel magyarra (K. Capek, O. Danek, I. Olbracht és mások), de szlovák művek fordításában is jeleskedett; ez u- tóbbiak között nemcsak irodalmi művek találhatók, hanem ismeretterjesztő köny­vek, riportregények is. Sőt a fordítás elméleti és gyakorlati kérdéseivel is foglalko­zott, többek között az Irodalmi Szemlében közölt tanulmányaiban (A magyar nyelv­re való fordítás módszertani kérdései), a Hétben (A szlovák—magyar fordítások gyakorlati kérdései; A műfordítások gyakorlati kérdései), a Nőben (Vallomások a műfordításról). Ezekben a cikkekben hasznos tanácsokat adott fordítóinknak a sa­ját tapasztalataiból szerzett ismeretekből. Nagy hasznát látták Mayer Judit ismere­teinek és tapasztalatainak azok a szakfordítók, nyelvészek is, akik valamilyen föld­rajzi vonatkozású mű fordítására (ill. fordítás-ellenőrzésére) vállalkoztak. Pl. po­zsonyi vagy szlovákiai útikönyvekére. Nincs talán már napjainkban még egy po­zsonyi magyar értelmiségi, aki olyan megbízhatóan ismerné a város történelmének, földrajzának magyar nyelvi vonatkozásait, mint ő. A háború előtt a budapesti Pázmány Péter Tudományegyetemen magyar-történelem-szlovák szakon tanult, de tanári diplomát csak jóval a háború után (1958-ban) szerzett Pozsonyban. Ő a tanári katedra helyett a kiadói íróasztalt választotta - szerencsénkre. Azért szerencsénkre, mert a mi kétnyelvűségben ver­gődő magyar közösségünknek azokban az években sokkal nagyobb szüksége volt szak- és műfordítókra, jó szerkesztőkre, mint magyar szakos tanárokra. 1954-től 1966-ig a Szlovák Mezőgazdasági Könyvkiadó magyar szerkesztőségében mű­ködve tett felbecsülhetetlen szolgálatot az itteni magyarságnak azzal, hogy a mező- gazdasági szakirodalomnak a szlovák nyelvből kezdetleges módon lefordított szö­vegeit gondozta, s ezzel elősegítette a magyar mezőgazdasági szaknyelv elemeinek szlovákiai terjesztését. Közben bizony nemegyszer kellett harcot vívnia a szó sze­rinti fordítások képzetlen híveinek helytelen nézeteivel. Bizony nem volt könnyű számára az a 12 év, amelyet abban a munkakörben töltött. 1967-től a Tátrán, majd a Madách Könyv- és Lapkiadó egyik vezető szer­kesztőjeként dolgozott nyugállomámyba vételéig: 1986-ig. E csaknem három évti­zed alatt elismert színvonalon működő fordítási osztályt épített ki utolsó munkahe­

Next

/
Oldalképek
Tartalom