Irodalmi Szemle, 2003

2003/7 - Eseménynaptár

NYELV ÉS ÉLET kettőt nem szokta megkülönböztetni. A nyelvközi közlésaktus olyan közlésaktus, melyben két vagy több ön­álló emberi nyelv van jelen úgy, hogy a közlésaktus résztvevői nem rendelkeznek a közlésaktus minden részt­vevője által birtokolt közös nyelvvel (vagy pedig úgy viselkednek, mintha nem rendelkeznének közös nyelv­vel). Ezért az üzenet átadásához fordításra vagy más típusú nyelvi közvetítésre van szükség, amely így el­engedhetetlen feltétele annak, hogy a kommunikáció sikeres legyen. Társasnyelvészeti szempontból fontos elhatároló jegye a nyelvközi közlésaktusnak, hogy résztvevői nem tartoznak ugyanahhoz a beszélőközös­séghez. A kétnyelvű közlésaktus is olyan közlésaktus, melyben két vagy több nyelv van jelen, a közlésak­tus résztvevői azonban prototipikus esetben valamilyen szinten mindkét kódot birtokolják vagy birto- kol/íűiják. Társasnyelvészeti szempontból fontos elhatároló jegye a prototipikus kétnyelvű közlésaktusnak, hogy a beszélők - a közlésaktus résztvevői - ugyanahhoz a beszélőközösséghez tartoznak (maga a beszélő­közösség kétnyelvű). Természetesen a kétnyelvű beszélőközösségekben sem minden közlésaktus kétnyel­vű, sőt vannak közösségek, amelyekre inkább az egynyelvű közlésaktusok a jellemzők. Mivel azonban a kétnyelvű közösségek tagjainak nyelvi preferenciái nemegyszer eltérnek egymástól (hasonlóképpen etnikai hovatartozásuk is), az ilyen heterogén csoportokban viszonylag könnyen létrejön a többé-kevésbé kétnyel­vű kommunikáció. (L. Lanstyák, megjelenés alatt'.) 9 Itt és a következő átiratokban ezek a jelölések fordulnak elő: ö - rövid habozás; (.) rövid szünet, (..) kö­zepesen hosszú szünet; +/. félbeszakítás vagy közbevágás; +//. önfélbeszakítás vagy önközbevágás. A két beszélő együttbeszélésének kezdetét /-, végét pedig -/ jelöli. A magyarul elhangzott szövegrészek álló, a szlovákul elhangzottak dőlt betűvel vannak szedve; így van ez a jobb oszlopban is, amely a szlovák szö­vegrészek magyar fordítását tartalmazza. Kis kapitálissal a nyelvsemleges, ill. a két nyelvben nagyjából azonos hangalakú és jelentésű ún. analóg szavakat, aláhúzással az interferenciajelenségeket, valamint a különféle kölcsönzéstermékeket jelöljük (természetesen e tekintetben magát a kódváltást nem tekintjük in­terferenciajelenségnek). Az egyes dolgozatok átírási rendszere nem mindig azonos, ezért a zavarok el­kerülése végett az átírást részben egységesítettem. Ugyanakkor az átírás módján általában nem változtat­tam (pl. a szerzők egy része jelölte a zárt é hangot, másik része nem, s ez így maradt a közölt szövegré­szekben is), csupán a fonetikai finomságokra utaló mellékjeleket hagytam el. 10 A szlovákiai magyar ül ige jelentése itt ’stimmel’. JÚLIUS 1818. VII. 1-jén született Semmelweis Ignác a magyar orvostudomány nagy alakja 1938. VII. 2-án született Szilágyi Domokos romániai magyar költő 1883. VII. 3-án született Franz Kafka író 1923. VII. 3-án született Janda Iván karmester 1853. VII. 5-én született Csontváry Kosztka Tivadar festő 1893. VII. 6-án halt meg Guy de Maupassant francia író 1918. VII. 14-én született Ingmar Bergman svéd filmrendező 1923. VII. 14-én született Mayer Judit szlovákiai magyar műfordító 1888. VII. 17-én született Füst Milán író, költő 1943. VII. 17-én született Peter AndruSka szlovák író 1933. VII. 18-án született Jevgenyij Alekszandrovics Jevtusenko orosz költő 1988. VII. 18-án halt meg Szentkuthy Miklós író 1863. VII. 23-án született Bródy Sándor író 1848. VII. 27-én született Eötvös Loránd fizikus 1868. VII. 30-án halt meg Tompa Mihály költő 1898. VII. 30-án született Henry Moore angol szobrász Eseménynaptár

Next

/
Oldalképek
Tartalom