Irodalmi Szemle, 2003

2003/7 - NYELV ÉS ÉLET - Lanstyák István: Kódváltás és fordítás (tanulmány)

NYELV ÉS ÉLET vendégnyelvi betét jelentése. Kivételt leginkább a teljesen szlovák nyelvű reklámok, illetve a magyar nyelvű reklámokba beépített, jól ismert szlovák „lózungok” jelentik. Mivel teljesen szlovák nyelvű reklámszöveg idézésének itt nem nagy haszna lenne, csak az utóbbira hozok példát Kulcsárová (2002:21) szakdolgozatából: 20. AGW Vasa cesta istoty Fektessen be az AGW-vel! Az AGW társasági befektetési termékének filozófiája az ügyfél részére a maximális haszon elérése mellett a pénzeszközök ala­pos biztosításán alapul. PÉNZÜGYI TANÁCSADÁS A pénzügyi tanácsadás terén működő tár­saság a vállalkozók és a kisbefektetők felé orientálódik. AGW Az Ön útja a biztonsághoz Fektessen be az AGW-vel! Az AGW társasági befektetési termékének filozófiája az ügyfél részére a maximális haszon elérése mellett a pénzeszközök ala­pos biztosításán alapul. PÉNZÜGYI TANÁCSADÁS A pénzügyi tanácsadás terén működő tár­saság a vállalkozók és a kisbefektetők felé orientálódik. Az egyébként tipikus „fordításnyelvi” szövegben a fordító az AGW jól ismert jelszavát meghagyta szlovákul. Ennek egyik oka jól ismert mivolta, másik oka pedig az lehet, hogy nehéz lefordítani (morféma szerinti fordításban: „Az Ön biztonság-útja”). Elképzelhető persze, hogy nem a fordító szabad döntéséről van szó, hanem a megrendelőnek, az AGW-nek a kívánságáról. Szórványosan nem reklámnyelvi szövegben is előfordul, hogy a szlovák vendégnyelvi betét fordítatlanul marad. így van ez a következő példában, amely egy eseményről készített beszámolóból való (Kulcsárová 2002: i. h.): 21. Tornán (Turňa nad Bodvou) is párbe­szédet kezdeményezett [...] a nyilvánosság az Erőszak Ellen akcióbizottsága. [...] A hallgatóság soraiból jövő visszhang volt a meglepő: „Ma Slovensku po slovensky! ” Tornán (Turfía nad Bodvou) is párbeszédet kezdeményezett [...] a Nyilvánosság az Erőszak Ellen akcióbizottsága. [...] A hall­gatóság soraiból jövő visszhang volt a meglepő: Szlovákiában szlovákul! ” A ,JVa Slovensku po slovensky! ’’jelmondat annyira közismert, hogy aligha találunk olyan - nem csecsemő korú - szlovákiai magyart, aki ne ismerné. Erre hi­vatkozva igyekeztek korlátozni - elsősorban informális szinten - a magyar nyelv használatát már az első Csehszlovák Köztársaságban, s azóta is ez a kedvenc „igé­je” a szlovák nacionalistáknak. Ez lehet az oka, hogy a szöveg írója annak ellené­re nem tartotta fontosnak lefordítani a vendégnyelvi betétet, hogy annak jelentését a kontextusból egyáltalán nem lehet kikövetkeztetni (ezért is minősíti a hallgatóság egy részének ezt a reakcióját a szerző ,,meglepő”-nek). A következő idézetben szereplő vendégnyelvi betétek nemzetközi szavak, ezért fordítás nélkül is érthetőek az esetleges egynyelvű olvasók számára (Lanstyák 2000a: 170):

Next

/
Oldalképek
Tartalom