Irodalmi Szemle, 2003
2003/7 - NYELV ÉS ÉLET - Lanstyák István: Kódváltás és fordítás (tanulmány)
NYELV ÉS ÉLET A kódváltás oka itt egyrészt az lehet, hogy a szlovák megszólalások stílusosabbá teszik a szöveget, másrészt pedig az, hogy az inteligent ’intelligens, értelmiségi férfi’ szót nem könnyű ilyen összefüggésben magyarra fordítani (a fönti ,Jntelligens\\\” természetesen nem jó fordítás). Ez utóbbi ok az írott sajtóban önmagában nem volna elegendő a kódváltáshoz, a kódváltás stilisztikai többlete és érthetősége azonban „menlevelet” biztosított ennek az eljárásnak. Végül nézzünk meg két olyan példát is, amelyben a kódváltás után annak fordítása következik (Kulcsárová i. h.)! Az egyik esetben metanyelvi kommentár, a másikban zárójelek segítik a fordításnak a szövegbe való beillesztését (mindkét módszer tipikusnak mondható): 23. Megdöbbenve hallottam pl. a rádió szerda esti magyar adásában, hogy Daňo Okáli a Matica-klub kassai gyűlésén arra a kérdésre, hogy be lesz-e fejezve a magyarok kitelepítése, végrehajtható-e a lakosságcsere a mostani változások után (!!!) ezt felelte: „Účelné by bolo, keby k tomu došlo”, ami magyarul annyit jelent: „Hasznos volna, ha erre sor kerülne.” 24. Főként Laco Zrubecnak a Zmena 34. számában megjelent „Tak nám treba" (Úgy kell nekünk) c. írását veszi célba. Az, hogy a fordítást a szövegben „illik” valahogy elkülöníteni, jól utal annak „természetellenes” mivoltára. Az üzenet megduplázása - különösen kétnyelvű közösségben - sok esetben rendkívül ügyetlen megoldás, amikor pedig hosszabb szövegek fordításáról van szó, egyszersmind pazarló is. Ezért van az, hogy a kétnyelvű közösségekben, amikor csak lehet, mellőzik, vagy pedig a „fordítást” részben eltérő tartalommal töltik meg (pl. további információkat közölnek benne, a- melyek nincsenek benne az eredetiben). Nem véletlen, hogy a reklámnyelvi példát leszámítva minden esetben idézetekben történik az írásbeli kódváltás. Az idézetek „más nyelvűsége” a beszélt nyelvben is a kódváltás legelfogadhatóbb indítékai közé tartozik még a purista beszélők számára is (erre 1. Lanstyák-Szabómihály 1996; Lanstyák 2000a, 2000b). 7. Amint a fenti példáinkból látszik, a valamilyen más, a beszélő által korábban hallott vagy olvasott szövegtől függő megfogalmazásoknak különféle válfajaik vannak, s ezeknek a funkciója is eltérő. Példáink csak a mikroszinten jelentkező függő szövegalkotásra vonatkoznak, melyek a beszélt nyelvi szövegekben külön22. - Inteligenti!! - Demokráciái Ezt a párbeszédet a vonaton hallottam a minap, amikor egy férfi és egy nő éppen a vagon- ajtóban ütköztek egymásba.- Intelligensl!! - Demokráciái Ezt a párbeszédet a vonaton hallottam a minap, a- mikor egy férfi és egy nő éppen a vagonajtóban ütköztek egymásba.