Irodalmi Szemle, 2003
2003/2 - KÖNYVRŐL KÖNYVRE - Alabán Ferenc: Műfordítás és recepció
Könyvről könyvre Alabán Ferenc Műfordítás és recepció Karol Tomiš: Maďarská literatúra v slovenskej kultúre I. (1860—1918) A magyar irodalom a szlovák kultúrában I. (1860—1918) A Szlovák Tudományos Akadémia Világirodalmi Intézetének kiadásában jelenik meg A szlovák műfordítás rövid története Szlovákiában című sorozat, melynek 4. köteteként Karol Tomis recepciótörténeti munkája is napvilágot látott. A szerző, tapasztalt szlovák irodalomtörténész, hungarológiai kutatásai két évtizeddel ezelőtt erősödtek fel. Témáit egyrészt a szlovák és a magyar irodalom fejlődésének közös és eltérő jellegzetességeinek, másrészt a szlovákmagyar irodalmi kapcsolatok vizsgálatának kérdéskörei alkotják. Számos tanulmányt közölt e témakörökből szlovákiai és magyarországi szak- és irodalmi folyóiratokban, tanulmánygyűjteményekben. 1997-ben Szlovák tükörben címen könyv alakban is közzétette válogatását. A magyar irodalom a szlovák kultúrában I. (1860—1918) című kötete a szerző bevallása szerint is első része egy kiadványsorozatnak, melyben fokozatosan feldolgozásra kerülnek a magyar szépirodalom fordítások útján történő befogadásának egyes korszakai a 19. század közepétől a 20. század nyolcvanas éveinek végéig. A fő hangsúlyt Karol Tomis az irodalmi alkotásokra helyezi, nem mellőzi azonban a recepció irodalmon kívüli feltételeinek, valamint a szociokulturális és irodalmi kontextusnak a felderítését és értelmezését sem. Műfordítások számbavételéről, értelmezéséről és értékelésekről van szó Karol Tomis kapcsolatvizsgálatában, ennek ellenére a kutató az egyes körülhatárolható poétikák kérdéskörét és a konkrét műfordítások művészi színvonalát alig érinti. Koncepciójának kontúrjai kirajzolódnak kötete fejezeteinek címeiben is. Bevezetőként a korabeli magyar irodalom viszony- és feltételrendszerét mutatja be. (A magyar irodalom viszonyai és összefüggései Szlovákiában) és megrajzolja a szlovákok szociokulturális helyzetét 1860 és 1918 között. A műfordítások vizsgálatát (Fordítói tevékenység) részleteire és meghatározóira bontja az általa és anyaga által meghatározott szempontok alapján. Irodalomtörténeti eseményként kell kezelnünk azt a tényt, hogy a szlovák folyóiratok a magyar költészetből való fordításokat a 19. század hatvanas éveinek elején kezdték közölni. Az előbbi fordítások (ha voltak is) elsősorban idegen írók művei voltak, s így a magyar fordítás csupán közvetítő szerepet töltött be. Az első mű, amely szlovák folyóiratban megjelent: Vörösmarty Mihály Szózat című költeménye volt, amelyet Michal Mácsay Ozyv címmel fordított le. E fordítás (más idegen nyelvű fordításokkal együtt) a nagy magyar