Irodalmi Szemle, 2001
2001/11-12 - MARGÓ - Zalabai Zsigmond: Négy szlovák népdal
Margó Hej, švárnych chlapcov málo. Švárnych chlapcov málo, aj ľúbiť sa bránia. Švárnych chlapcov málo, aj ľúbiť sa bránia. A ja naučená, a ja naučená Hej, do samého rána. V hornom konci bývam, v dolnom frajera mám. V hornom konci bývam, v dolnom frajera mám. Do prostred dediny, do prostred dediny Po vodu chodievam. Nechodím po vodu, aby som ju pila, Nechodím po vodu, aby som ju pila, Ale chodím po ňom, ale chodím po ňom, Abych s milým bola. Ennek a népdalnak a fordítása okozta a legtöbb gondot — nehezen bírtam elszakadni a forrásnyelvi szövegtől, főleg az első versszakban („Na Orave dobre, na Orave zdrávo": „Árvában jó, Árvában egészséges”— mily lapos!). Mivel a népköltészet formulákból építkezik, meg kellett találnom a megfelelő magyar „panelt”. Végül is kanásznótánk egyik sora — „Hej élet, élet, de gyöngy élet, Ez aztán az élet”— adta meg az ihlet kezdőlökését: Árvában az élet gyöngy, erő, egészség, Árvában az élet gyöngy, erő, egészség. Hej, de Árva olyan, hej, de Árva olyan, Ritka ott a szép legény. Ritka a szép legény, az is fél szeretni, Ritka a szép legény, az is fél szeretni. Pedig biz’ én tudok, pedig biz’ én tudok, Hajnalig is ölelni. Felsőszögben lakom, szeretőm alvégi, Felsőszögben lakom, szeretőm alvégi. Falu közepi be, falu közepi be Kerekes kútra járok. Nem azért járok én, hogy én vizet innék, Nem azért járok én, hogy én vizet innék. Babám után járok, babám után járok, Hej, hogy vele lehetnék. Az első strófa harmadik-negyedik sorát csak úgy tudtam átmenteni magyarra, hogy betoldottam az „olyan” mutatószót. Tartalmilag ugyanakkor a