Irodalmi Szemle, 2001
2001/1-2 - L. GÁLY OLGA JUBILEUMÁRA - Polgár Anikó: Csengeri „magyar dolmányba” öltöztetett Catullusa (tanulmány)
Polgár Anikó alkalmi költemények, itt-ott nagyon is rómaiak, úgy, hogy modern forma útján való akklimatizálásuk (...) nemkívánatos.”23 A jambikus trimeter és a jambikus tetrameter fordításában az eredetihez hasonló, azt imitáló jambikus formát választ; nem tartja be ezeknek a formáknak a Catullusnál érvényesülő pontos követelményeit.24 Catullus 4. carmene tiszta jambikus trimeterben íródott, Csengeri viszont ezt azonos szótagszámú, szintén jambikus lejtésű sorokkal imitálja, melyekben azonban a jambust gyakran helyettesíti spondeus, pirrichius, sőt, néha trocheus is: „E gálya, mellyet íme itt látsz, idegen! u — / u — / u — / u — / — u/u — Azt vallja leggyorsabb volt a hajók között; — — I u — /--------/---------/ u — / u — U tói nem érte vón a tengernek színét u — / u — / u — / u — /--------/ u — H asító sajka, nem, ha evezőcsapás ...” u — / — — / u — / uu/u — / u — (4. old.) Általában jambussal helyettesíti a cholijambust is (8., 22., 37., 44. carmen), néhány esetben azonban időmértékesen nehezen értelmezhető, rímes ütemhangsúlyos sorokban fordítja (31. és 60. carmen). A cholijambus jellegzetességét, az utolsó versláb sántítását csak az 59. carmen fordításában igyekezett megtartani a fordító, ám metrikai következetlenségei miatt ez a vers sem tekinthető teljesen formahűnek: „Bononiai Rufa Rufulust szopja, u — / uu/u — / u — / u — / — u Meneniusnak nője: annyiszor látni, u — / u — /--------/u — / u — / — u M ikép tesz szert ebédre síri máglyáról, u — /--------/ u —• / u — / u — /--------A tűz közül kihullt lepényt mohón falva u — / u — / u — / u — / u — / — u S a félig nyirt holtégető dorongolja.” u — /--------/---------I u — I u — / — u ( 73. old) Nem következetes a glykoneus és a pherecreateus fordításában sem; a 34. és 61. carmen fordításának esetében az időmérték használata szabálytalan, az ütemhangsúlyos és rímes soroknak csupán a szótagszáma emlékeztet a Catullus által használt formára. A glyconeust és pherecreateust ötvöző priapeusban íródott 17. carmen fordítása azonban formahű (Csengeri ezt azzal magyarázza, hogy ez a mérték „a költemény szempontjából igen jellemző”25): „O Colonia, quae cupis ponté ludere longo”-------------uu — u — / / — u — u u--------( Auct. Lat. 49. old.)